egg on one's face 翻譯錯就尷尬了!它不是「蛋在某人臉上」

你臉上是否有過雞蛋呢?比如在吃了雞蛋之后。這個在現實當中完全是有可能的,那麼是否有人想過為什麼不是 an egg on one‘s face 或 eggs on one’s face 呢?

首先來看一下 egg 的用法。作為名詞,它的最常用的意思是「雞蛋」,如 fried/poached/scrambled eggs,分別表示煎 / 荷包 / 炒蛋 ;其實它還有其他很多意思,有的甚至可以指人,如 a good egg,意為「好人,正人君子」。

還有一個很接地氣的是 put all your eggs in one basket,字面意為「把所有的雞蛋都放在一個籃子里」 ,比喻寄希望于一件事情上;該習語常用作否定 don‘t put all your eggs in one basket,表示不要把所有的資本都投入到一件事情上,應該做多手準備。

在實際應用中,egg 常作可數名詞,可以指「蛋,卵,卵狀物」等,如 sit on the eggs,意為「坐在蛋上」;當 egg 表示「禽蛋」時,可以是可數和不可數的,可數的如 a boiled egg,意為「煮蛋」,不可數的如 egg yolks,意為「蛋黃」,等等,例如:

You‘ve got some egg on your shirt.

你的襯衣上沾了些蛋。

由此可見,egg on sb‘s face 中的 egg 不是指「蛋或卵」等之類的東西,而是指作為食物的禽蛋,那麼在這里它用作不可數名詞,因此此時它的意思跟 egg yolks 中的 egg 一樣。

然而,egg on one‘s face 在英語中是一個習語,用來比喻犯了一些錯誤后看起來很愚蠢,相當于 be made to look foolish 等,意為「使顯得愚蠢,出丑,丟臉」等。例如:

Oh man, the boss found out that messed up the budget report, and now I have egg on my face.

天哪,老板發現預算報告搞砸了,現在我感覺很丟面子。

They were left with egg on their faces when only ten people showed up.

只有十人到場,他們感到很丟面子。

關于 egg on one‘s face 的起源存在幾種理論,一種可以追溯到幾個世紀以前,而另一種則是最近才出現的。

有一種關于 egg on one‘s face 的理論認為,這個習語來自劇院,因為在劇院,下層觀眾會向壞演員扔雞蛋,以迫使他們下台。另一種理論認為,這種表達源于餐桌;在餐桌上,如果一個人吃得邋遢、沒有禮貌,他們的臉上就會明顯地沾上雞蛋。

有時這個習語也用作 egg all over one‘s face。其實在現實中,我們會經常在影視中看到人群中的人有時會向政客或表演者等人扔雞蛋,以表示他們對他們的憤怒或厭惡,那麼 egg on one’s face 用來形容使人出丑就顯得很貼切。

它最早在20世紀40年代在美國出現。到了20世紀70年代,在美國和英國都已成為一種固定的表達方式。2005年,《Urban Dictionary》首次對其進行了定義。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論