holy是「神圣的」,cow是「奶牛」,英語holy cow到底是什麼意思呢

咱們有很多小伙伴說,在英文中經常會聽到 「cow」 這個單詞! 說是在和朋友一起聊天的時候呢,對方時不時的就會冒出一個 「cow」,很多時候自己都很是蒙圈,摸不著頭緒,那今天咱們就一起來學習一下,關于 「cow」 在英文中的一些日常表達吧!

首先,我們大家應該都知道: cow -- n. 奶牛

在英文中,老外們經常愛說這樣的一個表達,叫作:

cash cow -- 字面意思好像是:現金奶牛;

其實咱們大家可以根據這個詞組它的字面意思來想象一下:如果我們可以把從奶牛身上擠出來的奶,變換成現金鈔票的話,那可就是源源不斷的財源滾滾了!

所以呢:cash cow -- 在生活中真正的意思,人們通常會把它理解為是 「搖錢樹」 或者是 「巨大的財源」 這樣的一層意思!

如果咱們大家身邊有棵搖錢樹的話,咱們就可以這樣來表達:

This product has always been a cash cow for our company.

這種產品一直是我們公司的搖錢樹,可以賺大錢。

一般在說話的時候呢,當人們談到了一些讓人很難以置信的事情,或者是一些出乎意料的事情的時候,也經常會說到這樣的一句話叫作:

holy cow -- 神圣的奶牛(X)

holy -- adj. 神圣的,圣潔的;

其實 「holy cow」 這個表達呢,在生活中是一個用來加強語氣的一個日常說法;

就類似于人們經常所說的 「Oh, my god」!

所以,holy cow 真正的意思,我們就可以把它翻譯成是:

holy cow -- 不會吧! 哎呀!我的天吶!

等等這樣的一些感嘆的語氣表達!

在平時說話的時候,人們也會經常用到 「holy cats」 來表達相同的意思!

Holy cow! The bill for that dinner is nearly 200 dollars.

天哪,這頓飯差不多花了200美刀呢!

在英文中,如果想要表達一個人特別生氣的時候呢,人們也會經常說到這樣的一個詞組叫作:

have a cow -- 字面意思:有一頭牛;

注意:在日常的口語表達中,人們經常會把它引申為是:一個人對某事感到非常的不安,從而就會生氣發火;

所以呢, 這個詞組現在經常會被大家翻譯成是:

have a cow -- 大發雷霆,很生氣;

如果咱們的小伙伴們在看到了有人發飆生氣的時候呢,咱們就可以這樣勸一下對方:

Don‘t have a cow, it’s no big deal.

別發火嘛,沒什麼大不了的。

在英文中,還有一個 「cow college」!

注意:這可不是什麼「很牛兒的大學」哦!

而是一些雜牌大學,尤其可以用來指那些相對不知名,或者是不受重視的學院或大學;這些大學通常是以農業為主的一些雜牌大學!

所以想上大學的小伙伴們一定要慎重選擇哦!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論