要說小編平常最喜歡吃的水果,那桃子可得上top榜啦!
今天一來就看到小編在吃桃子的小伙伴就戲稱小編:「You’re a peach!」
美滋滋接受了夸獎的小編自然而然也回了一句:」You’re also a peach!」
You‘re a peach
peach
英 [piːtʃ] 美 [piːtʃ]
n. 桃;桃子;極好的人(或物);特別漂亮的東西(或人);桃紅色;粉紅色
adj. 粉紅色的;桃紅色的
v. 告密;〈俚;口〉揭發所以這句話的意思可以理解為你是個好人。
Frank was there and he is a perfect peach.
弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。
You‘re a lemon
lemon
英 [ˈlemən] 美 [ˈlemən]
n. 檸檬;檸檬汁;檸檬飲料;淺黃色;檸檬色;蠢人;傻乎乎的人
adj. 淺黃色的;檸檬色的
這句話也不是再說你是個檸檬精哦!實際上是在說你真沒用。
I just stood there like a lemon.
我就傻乎乎地站在那兒。
He took a little test drive and agreed the car was a lemon.
他試駕了一下,也認為這車不行。
apples and oranges
英文釋義:used to describe a situation in which two people or things are completely different from each other
這個短語難道是在說一堆的蘋果和橘子嘛?當然不是啦,它的實際意思是指截然不同,畢竟蘋果和橘子那是兩碼事。
They really are apples and oranges.
他們確實是迥然不同。
They are like apples and oranges.
它倆沒法比較。
the apple of sb‘s eye
英文釋義:a person or thing that is loved more than any other
這句話也不是說某人眼里的蘋果,而是心肝寶貝;掌上明珠的意思。
Ingrid is the apple of Larry‘s eye, but she hardly knows he exists.
拉里把英格麗德視作自己的心肝寶貝,可英格麗德卻壓根兒就不知有他這麼個人。
The car in the show window is the apple of my eye.
我非常喜歡陳列在櫥窗里的那輛汽車。
sour grapes
英文釋義:used to show that you think sb is jealous and is pretending that sth is not important
這個短語直譯是酸葡萄但也不是說葡萄嘗起來酸,表示某人表面貶低某事物,實則是嫉妒。就像我們中文里的吃不到葡萄說葡萄酸。
He said he didn‘t want the job anyway, but that’s just sour grapes.
他說反正他并不想干這份工作,這不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已。
These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.
這些指責到現在已經持續了一段時間,但這不過是吃不到葡萄說葡萄酸罷了。