首頁 » 英語想說「你先走」,直接說成「You go first」,不知老外會怎樣走

英語想說「你先走」,直接說成「You go first」,不知老外會怎樣走
2023/02/01
2023/02/01

咱們的很多小伙伴們,在很多的場合都是很注重禮節的!比如說:在進出門的時候,或者是在上下車的時候,大部分人都會禮貌的來一句,「你先走」 或者是「你先請」!這些在英文中應該怎麼說呢?今天咱們就一起來學習一下吧!

不過說到這個「你先走」呢,咱們有很多的小伙伴們都會直接把它說成是:

You go first. (X)

其實一般我們漢語中所說的「你先走」的這句話呢,通常是帶有一種謙虛客套的禮貌用語;如果我們逐個字的用英文把它翻譯成是「You go first」,聽起來就不是我們漢語中所想要表達的這層禮貌客氣的意思了。反而讓人感覺到是在命令人家先走的意思!

一般老外們在想要表達「你先走」的時候呢,他們通常都會直接簡單的說成是:

After you.

這句話的字面意思是: 在你后面。

其實大家可以想象一下:要是一個人在你后面走,那肯定就是要讓你先走的意思了!

所以「After you.」就可以用來表達 -- 「你先走,你先請」 這樣的意思。

Here‘s the elevator,after you.

電梯來了,你先請。

有時,我們在送客人走的時候,通常也會隨口說一句「我送你到門口」,估計這時候也會有很多的小伙伴們,這樣來說:

I‘ll send you to the door. (X)

其實這句話中的「send」,雖然有「送」的這層含義,但是「send」這個單詞通常所表達的意思指的是 -- 「寄送」或者是「打發」這樣的一層「送」的意思。

通常給人一種「想要趕緊把對方打發走,應付了事」這樣一種感覺。

如果咱們大家想要表達那種禮貌客氣的「送人到門口」呢,一般人們通常會用到這個單詞,叫作:walk

我們所知道的「walk」雖然有「走」的意思,但是它還有另外的一層引申的含義,指的是:

walk -- v. 陪……走,護送……走

所以呢,想要說句客套話,我們就可以這樣來表達:

I‘ll walk you to the door.

我送你到門口。

類似的表達,我們還可以這樣來說:

I‘ll see you to the door.

我送你到門口。

I‘ll walk you out.

我送你出去。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論