捷運是我們出行最重要的交通工具之一,每天都可能要使用上幾遍。而且捷運這種交通工具無論是國內還是國外都有不少人使用,可能上班要搭載它;可能上學要搭載它;甚至旅游玩樂也要搭載它前往目的地!
但是在這里就有個小知識點,必叔相信大家都會容易出出錯的,
比如廣州捷運叫 Guangzhou Metro, 英國捷運叫 underground。那問題來了北京捷運怎麼翻譯?他和廣州捷運的翻譯可是不一樣的喲~
今天必叔就和大家一起來研究一下同樣是捷運為什麼翻譯卻是不一樣的?順便揭曉北京捷運的正確翻譯!
Subway
Subway其實是個美式的英語,這個詞一開始也不是捷運的意思。而是 「行人地下道」的意思。
直到1897年后,美國建立了第一條屬于自己的捷運。然后美國人民為了和英國捷運區分,于是就把捷運從underground改成了Subway.
北京是在1969年10月1日開通運行捷運,在那個時候中美關系還是挺友好的,所以中國就把北京捷運命名為Beijing Subway.
同時在英國時要注意:
在英國里Subway,是翻譯為」行人從街道的一邊穿行到另一邊的地下通道」,即「地下通道」,而不是捷運呀!
舉個例子
The closest subway stop is Houston Street.
最近的捷運站是休斯敦街。
underground
每當提到underground,大家肯定會先想到倫敦的捷運。因為最早的underground是倫敦的捷運。
不過這個單詞和發音都比較長,現在的英國人在口語上慢慢的就用 the tube /tʃuːb/來代替捷運的意思 。
英國人之所以會用它代替underground,是因為倫敦的捷運看上去就像根大管子。而the tube也有管子的意思!
舉個例子
I don‘t travel on the underground late at night.
我深夜不坐捷運。
The tube roared in the tunnel quickly.
捷運在隧道中呼嘯飛馳。
metro
雖然metro是捷運的意思,但是必叔告訴你其實metro其實是法式英語。
因為這個詞是來源于法語單詞 métropolitan。而浪漫的法國人為了方便發音就再次縮減為metro了。
必叔再拓展一下廣州、上海等城市也開始發展城市捷運了,而歐洲鐵路集團也有對我國的城市捷運進行投資,所以我們的廣州上海等城市捷運就使用metro代表捷運了!
舉個例子
Excuse me, where can I take metro line 8?
抱歉,哪里可以乘捷運的八號線?