記不記得絕望主婦里面每周的撲克聚會,Wow,那是一個 「hen party」,What?母雞聚會?你真是太粗魯了,小心挨揍。
其實 「hen party」的含義是: 只有女人參加的聚會。
這里hen指的是女人。Hen party其實并沒有什麼惡意,通常指女人們在一起喝咖啡,吃吃茶點, 聊聊天之類的活動。
例句:
Sunday lunch will be a hen party.
周日的午餐是一個女人的聚會。
其實hen在英語中很常見, 比如:hen fruit不能翻譯成「母雞成果」,其實一想就可以明白,母雞的成果不就是「雞蛋」嘛!所以hen fruit就是「 雞蛋」的意思。
Hen fruit 通常是比較隨意的說法,比如在小飯館要一盤火腿煎蛋,就可以大喊:
Hey waiter,bring me a plate of ham and hen fruit.
嘿,服務員,來盤火腿煎蛋!
Hen fruit也可以寫為hen’s fruit。
例句:
Hen fruit is nutritious.
雞蛋很有營養。
母雞母雞,咕咕咕……母雞又來了。
mad as a wet hen≠像母雞一樣瘋狂
它的真正含義是: 怒氣沖天。以前,人們認為母雞被雨淋濕后情緒會激動,見了東西就啄。所以「 mad as a wet hen」來比喻一個人「 怒氣沖天、無法抑制」。但后來人們發現這種說法沒有任何科學依據,真是苦了母雞了!
例句:
He is mad as a wet hen.
他怒不可遏。
mother hen≠雞媽媽
它的真正含義是: 婆婆媽媽的人,表面上看是「雞媽媽」,其實它的意思是「像老母雞一樣的媽媽」,「婆婆媽媽的人」。哈哈哈,是不是很生動呢!
例句:
He does anything just like a mother hen.
他做任何事總是婆婆媽媽的。
說完母雞我們來說說小雞!
Count one’s chickens≠數小雞
它的真正含義是: 過早得意。Count one’s chickens before they are hatched.([hætʃt]孵出)字面意思是「在小雞孵出之前計數。」這隱含著什麼呢?
我們都知道不是每個雞蛋都可以孵出小雞,所以,有幾個小雞,要孵出才知道。沒孵出之前未免過早樂觀了。這個短語通常用于 否定形式,在實際應用中before they are hatched可以省略。
例句:
①It’s quite possible that you will get the job,but don’t count your chickens before they are hatched.
你有可能找到這份工作,但也別過早得意。
②I’m sure to win the prize.I’m going to buy a new car with the money.—Don’t count your chickens.
我肯定會獲獎的。我要用這筆錢買輛新車。——別指望的太早。
egg on one’s face≠臉上的雞蛋
它的真正含義是: 窘迫;處于尷尬。西方人常采取往別人臉上扔雞蛋的方式來表達對這個人的討厭、不滿和憤恨。所以egg on one’s face就來表達「窘境」嘍!
例句:
Frank,who proposed that plan,has egg on his face.
提出那個計劃的弗蘭克處境尷尬。
goose egg≠鵝蛋
它的真正含義是: 零分。和漢語一樣,egg也來形容零分。漢語說「鴨蛋」,英語也說duck egg,但后來可能覺得鴨蛋太小,不夠勁,于是用goose egg取而代之。另外,goose egg 也可以作動詞。
例句:
①During Beijing Olympic Games the two teams ended up with goose eggs.
北京奧運會期間這兩個隊比分為零。
②Their opponents goose-egged them.
他們的對手讓他們吃了個大零蛋。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日