"hen party"可別翻譯成「母雞聚會」,否則尷尬的是你

記不記得絕望主婦里面每周的撲克聚會,Wow,那是一個 「hen party」,What?母雞聚會?你真是太粗魯了,小心挨揍。

其實 「hen party」的含義是: 只有女人參加的聚會

這里hen指的是女人。Hen party其實并沒有什麼惡意,通常指女人們在一起喝咖啡,吃吃茶點, 聊聊天之類的活動。

例句:

Sunday lunch will be a hen party.

周日的午餐是一個女人的聚會。

hen fruit

其實hen在英語中很常見, 比如:hen fruit不能翻譯成「母雞成果」,其實一想就可以明白,母雞的成果不就是「雞蛋」嘛!所以hen fruit就是「 雞蛋」的意思。

Hen fruit 通常是比較隨意的說法,比如在小飯館要一盤火腿煎蛋,就可以大喊:

Hey waiter,bring me a plate of ham and hen fruit.

嘿,服務員,來盤火腿煎蛋!

Hen fruit也可以寫為hen’s fruit。

例句:

Hen fruit is nutritious.

雞蛋很有營養。

mad as a wet hen

母雞母雞,咕咕咕……母雞又來了。

mad as a wet hen≠像母雞一樣瘋狂

它的真正含義是: 怒氣沖天。以前,人們認為母雞被雨淋濕后情緒會激動,見了東西就啄。所以「 mad as a wet hen」來比喻一個人「 怒氣沖天、無法抑制」。但后來人們發現這種說法沒有任何科學依據,真是苦了母雞了!

例句:

He is mad as a wet hen.

他怒不可遏。

mother hen

mother hen≠雞媽媽

它的真正含義是: 婆婆媽媽的人,表面上看是「雞媽媽」,其實它的意思是「像老母雞一樣的媽媽」,「婆婆媽媽的人」。哈哈哈,是不是很生動呢!

例句:

He does anything just like a mother hen.

他做任何事總是婆婆媽媽的。

count one‘s chickens

說完母雞我們來說說小雞!

Count one’s chickens≠數小雞

它的真正含義是: 過早得意。Count one’s chickens before they are hatched.([hætʃt]孵出)字面意思是「在小雞孵出之前計數。」這隱含著什麼呢?

我們都知道不是每個雞蛋都可以孵出小雞,所以,有幾個小雞,要孵出才知道。沒孵出之前未免過早樂觀了。這個短語通常用于 否定形式,在實際應用中before they are hatched可以省略。

例句:

①It’s quite possible that you will get the job,but don’t count your chickens before they are hatched.

你有可能找到這份工作,但也別過早得意。

②I’m sure to win the prize.I’m going to buy a new car with the money.—Don’t count your chickens.

我肯定會獲獎的。我要用這筆錢買輛新車。——別指望的太早。

egg on one’s face

egg on one’s face≠臉上的雞蛋

它的真正含義是: 窘迫;處于尷尬。西方人常采取往別人臉上扔雞蛋的方式來表達對這個人的討厭、不滿和憤恨。所以egg on one’s face就來表達「窘境」嘍!

例句:

Frank,who proposed that plan,has egg on his face.

提出那個計劃的弗蘭克處境尷尬。

goose egg

goose egg≠鵝蛋

它的真正含義是: 零分。和漢語一樣,egg也來形容零分。漢語說「鴨蛋」,英語也說duck egg,但后來可能覺得鴨蛋太小,不夠勁,于是用goose egg取而代之。另外,goose egg 也可以作動詞。

例句:

①During Beijing Olympic Games the two teams ended up with goose eggs.

北京奧運會期間這兩個隊比分為零。

②Their opponents goose-egged them.

他們的對手讓他們吃了個大零蛋。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論