老外說:「say uncle!」不是叫你「叫叔叔」,不知道真是糗大了

想要讓自己的口語聽起來不是一板一眼,而是讓外國人一聽,就覺得很親切,我們需要掌握外國人日常生活中的口語表達。

今天小編整理了一些很實用的英語表達,我們來一起學習吧!

Say uncle.

叫叔叔。(×)

服輸。 (√)

有事需要朋友幫忙,朋友開玩笑說「叫爸爸」,表示你對對方屈服,所以say uncle意思是認輸。「Never say uncle.」恰好相反,表示不屈服、不服輸。

I tried three times, but I had to say uncle .

我試了三次,但我不得不放棄了。

You don‘t say!

你別說!(×)

真的嗎!(√)

「You don‘t say!」是英美人士的一句口頭禪,當你聽到一件震驚的事,意思是「真的嗎?」;當你諷刺人或事,意思是「呵呵」。如果想表達「不要說」,可以說You don’t say so。

You don‘t say! Has she really got married?難道是真的嗎?她真的結婚了?

You can say that again!

你可以再說一次!(×)

說得好! (√)

如果老外對你說「You can say that again!」,他不是沒聽清楚要你再說一遍,也不是對你有敵意,而是贊同你,你說得太對了。如果想表達再說一次,可以說「Could you say that again, please?」。

You can say that again. I‘ve never read such an interesting book before.

你說得很對,我以前從未讀過這麼有趣的書。

Don‘t get me wrong.

不要找我麻煩。(×)

別誤會我的意思。 (√)

當你無意冒犯了對方,傷害對方感情時或可能引起了對方誤解時,可以先說一句「Don‘t get me wrong.」意思是別誤會,我不是這個意思。

Don‘t get me wrong. I am not an anthomaniac, haha. If he also has feel on you, then you maybecome partner.

別誤解,我可不是花癡。如果他對你也有感覺,你們就可能成為情侶。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論