相信許多出國留學生或者工作的小伙伴都經常被問
「Do you want to drink something?」
「How about we grab some drinks?」
很多人都以為是在問要不要喝飲料,直接回答:「Why not?」「Of course」「Yes,i want」
1 「Do you want to drink something?」并不是問你要不要喝果汁奶茶快樂肥仔水雪碧可樂,
而是,問要不要喝點含有酒精的飲料,其實就是問你要不要去喝點小酒
在英文中, a drink或者 to drink,是指含酒精的飲料。
You should drink less.
你應該少喝酒。
I regularly have a drink to wind down. 我經常喝點酒放松一下。
所以小E在這給大家提個醒,
特別是女孩子,
在外國聽到這種邀請一定要謹慎
2 問別人「要不要喝點東西」,正確表達
something to drink
Would you like something to drink?
Can I offer you something to drink?
此處「something to drink」表達的是「喝點什麼」
drinks
drink在口語中可以代指喝酒,
而drink加了s就變成了飲料,
如soft drinks
He always spilled the drinks
他總是將飲料灑出來。
Drink in不是「喝下去」!
不要按照字面翻譯哦
這里用的是引申的意思
吸收,汲取,被...深深吸引,飽覽,欣賞(風景等)
I stopped to drink in the beauty of the scene. 我停下來,欣賞美麗的景色。
I‘’ll drink to that
I‘’ll drink to that 不是「為xx喝一杯!」
外國人這麼說是在認可你前面講的某個觀點
這句話相當于
I agreeFeel the same.I‘ll second that.我同意。你很對。我贊成。
big drink
「big drink」 不止是「喝得多」,還是大西洋(Atlantic Ocean)的昵稱。
I want to see the big drink.
我想去看看大西洋。
Drives someone to drink
drive someone to drink
是使人焦慮,讓人心煩 的意思
而不是迫使某人喝酒
You will drive me to drink!你們把我給煩死了!