老外經常愛說的beat it,英文到底是什麼意思

最近有小伙伴說,他聽到了一首Michael的經典老歌「beat it」,然后就想知道這到底是什麼意思呢?今天咱們就一起來學習下吧!

首先,我們得先來了解一下「beat」這個單詞:

beat -- v. 擊打,打敗

如果我們單看字面上的「beat it」,好像指的是「擊打它,打敗它,」這樣的意思!

但是呢,「 beat it 」在日常的口語表達中,真正意思指的是 -- 「趕快走開」!

如果大家要用一種不客氣的口吻來說 這句「 beat it 」,那它的意思就變成了 -- 「趕快滾開」的意思!

據說「 beat it 」這首歌是當時那個年代,寫給一些經常喜歡成群結黨,到處鬧事的年輕人的,意思就是要讓他們 「 在快要惹麻煩的時候,趕快走開,避開,遠離這些是非之地 」 這樣的一層意思!

這個表達在現在的口語中是一種很日常的說法!

The old lady told the teenagers to beat it.

這個老太太讓那些孩子們趕快走開。

teenager -- n. 十多歲的孩子,青少年

其實關于「beat」這個單詞呢,在說話的時候,還有這樣的一個表達,人們把它叫作:

beats me

字面意思: 打敗我!

真正含義指的是:(一件事情)把我難住了,難倒我了,不知道!

如果咱們大家在不知所措的時候,不知道會不會這樣來詢問一下身邊的人呢:

- What am I doing wrong anyway?

不管怎樣,我到底做錯了什麼?

- Beats me! 我不知道啊!

關于「beat」,人們還經常愛說這樣的一句話,叫作:

Can you beat that / it ?

這個詞組一般會用來表達:一個人沒有想到的事情,意料之外的事情!

通常會被翻譯成是:真沒想到啊;竟有這種事?

Can you beat that? The old man is the young lady‘s husband.

真沒想到啊,那個老頭兒竟然是這個年輕女人的丈夫。

在說話的時候,關于「beat」這個單詞,還有這樣一個表達:

beat around the bush

字面意思:圍著灌木叢敲打

其實這個詞組原來指的是:以前打獵的時候,人們會用樹枝敲打樹木或者灌木叢,好讓這些敲打的響聲,讓里邊的動物受到驚嚇,從而跑出來!

但是現在,人們經常會用這個詞組用來表達:

beat around the bush -- 拐彎抹角,兜圈子;旁敲側擊,繞彎子

Don‘t beat around the bush,come straight to the point!

別拐彎抹角的,直說吧!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論