「寶寶在車上」居然說成了baby in car?外國人都嚇壞了

由于疫情的反復,

所以要去旅游的話,

我們首選都是自駕游。

不過必叔發現不少寶爸寶媽

都是在亂用英語的!

為什麼必叔這樣說呢?

原因是必叔在旅途中

看到不少汽車的車尾部貼上一個

「baby in car」的車貼。

其實必叔很想告訴前面的司機

「baby in car」是錯誤的表達!

英文這是一句典型的中式英語,

外國的寶爸寶媽不會這樣用的!

想知道正確的用法你就要往下看!

1 baby on board

必叔相信很多學習英語的小伙伴,

很習慣的會用母語來翻譯英語!

雖然必叔知道,車主在汽車后面貼

baby in car的車貼是想告訴大家

我的車中有孩子請注意喲~

但必叔想告訴大家

in car一般是指車里的東西(物品)

可是寶寶是人不是物品

所以不能這樣翻譯的!

寶寶在車正確的翻譯是 baby on board

There‘s a baby on board!

車上有小孩!

2  I‘m still a baby

baby在國外除了是「寶寶」的意思,

還有無知、愚蠢的人的含義。

因此 I‘m still like a baby

真正的意思 是我是個傻瓜

所以如果你對歪果仁說,

I‘m still like a baby!

歪果仁是get不到你的意思,

甚至覺得你是不是腦袋有問題?

He always make a mess of things.He is like a baby!

他總是把事情弄糟,真的是個大傻瓜!

3  food baby

小伙伴們學習英語,

有時候要看當時的語境。

不是所有的詞匯

都可以直接翻譯的。

比如說food baby他是一個英語俚語,

不可以直接翻譯為寶寶的食物。

在國外food baby經常被特指

暴飲暴食之后變大的肚子!

是不是有點像有了小寶寶那樣

所以 food baby其實就相當于 小肚腩

Don‘t talk to me now, I totally have a food baby !

現在不要和我說話,我吃得太飽了都有小肚腩了!

4  baby blues

就好像上面的baby,

這里的blues可不簡單。

它的意思真不能翻譯為藍色。

「blues」除了表示藍色,

還能表示猶豫的、沮喪的;

所以 baby blues真正的

翻譯是: 產后抑郁

我們來看看它的英語詞語解析

但是要注意:

「baby blue」和「baby blues」

只是一個「s」的區別

但意思可差別大了

baby blue「不是產后抑郁,

而是「 淡藍色」的意思

That may, in part, be why some women suffer 「baby blues」 in the first few days after giving birth.

這可能是一些女性在生育后的開始幾天里患上「產后抑郁癥」的部分原因。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論