由于疫情的反復,
所以要去旅游的話,
我們首選都是自駕游。
不過必叔發現不少寶爸寶媽
都是在亂用英語的!
為什麼必叔這樣說呢?
原因是必叔在旅途中
看到不少汽車的車尾部貼上一個
「baby in car」的車貼。
其實必叔很想告訴前面的司機
「baby in car」是錯誤的表達!
英文這是一句典型的中式英語,
外國的寶爸寶媽不會這樣用的!
想知道正確的用法你就要往下看!
1 baby on board
必叔相信很多學習英語的小伙伴,
很習慣的會用母語來翻譯英語!
雖然必叔知道,車主在汽車后面貼
baby in car的車貼是想告訴大家
我的車中有孩子請注意喲~
但必叔想告訴大家
in car一般是指車里的東西(物品)
可是寶寶是人不是物品
所以不能這樣翻譯的!
寶寶在車正確的翻譯是 baby on board
There‘s a baby on board!
車上有小孩!
2 I‘m still a baby
baby在國外除了是「寶寶」的意思,
還有無知、愚蠢的人的含義。
因此 I‘m still like a baby,
真正的意思 是我是個傻瓜。
所以如果你對歪果仁說,
I‘m still like a baby!
歪果仁是get不到你的意思,
甚至覺得你是不是腦袋有問題?
He always make a mess of things.He is like a baby!
他總是把事情弄糟,真的是個大傻瓜!
3 food baby
小伙伴們學習英語,
有時候要看當時的語境。
不是所有的詞匯
都可以直接翻譯的。
比如說food baby他是一個英語俚語,
不可以直接翻譯為寶寶的食物。
在國外food baby經常被特指
暴飲暴食之后變大的肚子!
是不是有點像有了小寶寶那樣
所以 food baby其實就相當于 小肚腩!
Don‘t talk to me now, I totally have a food baby !
現在不要和我說話,我吃得太飽了都有小肚腩了!
4 baby blues
就好像上面的baby,
這里的blues可不簡單。
它的意思真不能翻譯為藍色。
「blues」除了表示藍色,
還能表示猶豫的、沮喪的;
所以 baby blues真正的
翻譯是: 產后抑郁
我們來看看它的英語詞語解析
但是要注意:
「baby blue」和「baby blues」
只是一個「s」的區別
但意思可差別大了
「 baby blue「不是產后抑郁,
而是「 淡藍色」的意思
That may, in part, be why some women suffer 「baby blues」 in the first few days after giving birth.
這可能是一些女性在生育后的開始幾天里患上「產后抑郁癥」的部分原因。