老外說你是game face,可不是在說你「長了張游戲臉」

在日常里,我們緊張工作了一天,下班回家會玩游戲放松一下,我們都知道game是游戲,如果老外說你game face那是什麼意思呢?難道說你長了張游戲臉?

game over

這句話的完整形式是This game is over,但英語中,在書寫標題、標語等一些地方狹小,不便于使用完整形式時,經常省略一些無關緊要的詞,所以老外看到game over就會自然而然地想到This game is over。

You could have just wished the game over.

你本可以許愿讓這游戲結束的!

I‘m game.

朋友約你下班去不去吃火鍋,這時候你就可以用到「I‘m game.」表達你原意去,就像平常我們說的走起,如果遭到別人的挑釁,使用「I’ m game.」表示我奉陪到底。

We need to be put in check. Whatever form that takes, I‘m game.

我們需要接受監管,無論何種形式,我都奉陪到底。

game face

game face直譯是游戲臉,當我們在認真的打游戲或比賽時,表情十分嚴肅,所以game face指為迎接挑戰時表現出嚴肅的臉。

I kept my game face on, but I promised myself I would never again abandon my owninstincts about a speech.

表面上我一直裝出滿不在乎的樣子,心里卻對自己許下承諾,從此不能再忽視自己對演講的直覺反應。

the name of the game

千萬不要翻譯成游戲的名字,它跟游戲并沒有關系,the name of the game的正確意思是(某項活動中)最核心的事情。

Family values are suddenly the name of the game

家庭價值觀突然變得重要起來。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論