吉米老師前言:淡淡的花香味讓人心曠神怡,但是 smell the flowers 可不是聞花香,這個短語究竟是什麼意思呢?快聽聽老師怎麼說吧。
smell the flowers 放松一下
smell the flowers 放松一下;休息一會
聞花香可以放松我們的心情,緩解工作帶來的疲勞,因此 smell the flowers 還有放松一下的意思。
領導對你說 smell the flowers,你就可以停下來休息一會了。
wake up and smell the coffee 認清現實吧
咖啡是提神的飲料,聞咖啡的香味會讓人更清醒。
所以老外說 wake up and smell the coffee 并不是叫你起床喝咖啡,而是勸你趕快從迷茫中清醒過來,認清現實,別再想入非非了。
You look very nervous,
smell the flowers.
你看上去很緊張,放松一下吧。
放松一下還有哪些說法?
take it easy 放松一下;休息一下吧
take it easy 的意思是放松點,這個表達經常被用來勸說朋友別拼命工作或學習,好好休息一會吧。
put your feet up 休息
這個表達的意思不是抬起腳來,而是把腳平放下來休息,一般是躺著或坐著,是一種非常愜意的狀態。
Do not stress 別緊張;放松點
Jack,take it easy,
you have worked overtime for two hours.
杰克,你休息會吧,
你已經加了2個小時的班了。
smell a rat ≠ 聞到老鼠
smell a rat 感到可疑;感覺不對勁
to recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening
貓是老鼠的天敵,對老鼠的味道非常敏感。一聞到老鼠的味道,貓就會感覺不對勁, smell a rat 不要直譯為聞到老鼠的氣味,而是感到可疑。
smell fishy 感覺可疑
fishy [ˈfɪʃi] 可疑的;有魚腥味的
fishy 常見的意思是有魚腥味的 ,但 smell fishy 不是聞到魚腥味,也要翻譯成感到可疑。
He goes out before daybreak recently,
I smell a rat.
他最近天不亮就出門
我覺得很可疑。
smell blood 是聞到血腥味嗎?
smell blood 發現有機可乘;意識到可以乘人之危
to recognize an opportunity to take advantage of someone who is in a difficult situation
前面講到的幾個短語都很容易望文生義,其實 smell blood 也是不能直譯的。
一般來說,受了重傷的人才會流血不止, smell blood 不是聞到血腥味,而是發現別人遇到大麻煩了,你有機可乘了。所以 smell blood 真正的意思是感覺有機可乘。
The reporter smelt blood
and published a lead story immediately.
這個記者發現有機可乘,
立刻發表了頭條報道。