首頁 » 住酒店是「live in a hotel」還是「stay at a hotel」?

住酒店是「live in a hotel」還是「stay at a hotel」?
2022/11/11
2022/11/11

假期有沒有外出旅游呢?關于旅游期間的住酒店、拜訪親人等等用法你是否了解呢?

住酒店

關于「住」的英文是live和stay,區別是長期住用live,live = 定居, 比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅游出差,屬于短期的住,就要用stay.所以我們所說的住酒店就是stay at a hotel。

You know how expensive if I‘m to live in a hotel.

你知道長期住酒店是很貴的。

She doesn‘t remember what hotel she’s staying at.

她不記得住的酒店了。

找朋友

「我來找朋友」別說 Find!

找朋友找親戚千萬別說 find someone!find 有尋找失蹤人口的含義

正解的說法應該是visit my friend/relative = 拜訪朋友/親戚

敲門

酒店,會議室,辦公室門上一般都有「敲門進入」提示,knock是動詞「敲」,但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋里人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯系。

It sounds like sb‘s knocking on the door.

像是有人在敲門。

可以給我拿條毛毯嗎?

Could I take a blanket? 是錯的,錯在哪?

拿毛毯,這個「 「, 第一反應是take,但take a blanket在外國人聽起來是,我 能不能免費拿一條毛毯回家,所以空姐怎麼會同意呢?

飛機上的毛毯不是免費提供的,所以,用have和get可以避免誤會。

I feel cold, could I have a blanket please?

我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論