假期有沒有外出旅游呢?關于旅游期間的住酒店、拜訪親人等等用法你是否了解呢?
住酒店
關于「住」的英文是live和stay,區別是長期住用live,live = 定居, 比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅游出差,屬于短期的住,就要用stay.所以我們所說的住酒店就是stay at a hotel。
You know how expensive if I‘m to live in a hotel.
你知道長期住酒店是很貴的。
She doesn‘t remember what hotel she’s staying at.
她不記得住的酒店了。
找朋友
「我來找朋友」別說 Find!
找朋友找親戚千萬別說 find someone!find 有尋找失蹤人口的含義
正解的說法應該是visit my friend/relative = 拜訪朋友/親戚
敲門
酒店,會議室,辦公室門上一般都有「敲門進入」提示,knock是動詞「敲」,但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋里人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯系。
It sounds like sb‘s knocking on the door.
像是有人在敲門。
可以給我拿條毛毯嗎?
Could I take a blanket? 是錯的,錯在哪?
拿毛毯,這個「 拿「, 第一反應是take,但take a blanket在外國人聽起來是,我 能不能免費拿一條毛毯回家,所以空姐怎麼會同意呢?
飛機上的毛毯不是免費提供的,所以,用have和get可以避免誤會。
I feel cold, could I have a blanket please?
我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?