「He lives in the country.」這句話不可以翻譯為「他住在這個國家」,如果要表達此意,應為: He lives in this country.
the country
「 the country」通常指「 農村,鄉下」。它是「town」的對語,相當于「countryside」。「 this country」則是「 本國」或「 這個國家」的意思。
例句
(the country=countryside)
①He has gone to the country to recruit.
他到鄉間休養去了。
②He is fresh from the country.
他剛從鄉下回來。
③ We have just come back from the country.
我們剛從農村回來。
④They are going down the country next week.
下星期他們將去鄉下
country
country除了表示 「國家」、「農村」之外,還可以作 「祖國」、「故土」的意思。
例句
I often tell my daughter: 「You may live in America,but your country is China.」
我常常對我的女兒說:「盡管你住在美國,但是你的祖國是中國。
英語中有很多望文生義就會出錯的句子,這就要求我們要平時多了解,積累,學習,在真正遇到的時候才不會鬧出笑話。
He used to beat the boy black and blue.
他常常把這個男孩打得青一塊紫一塊的。
不可翻譯成「他常常把這個男孩打得黑色和藍色。」因為此處「 black and blue」深層含義是「 青腫的,淤血的」,相當于「 badly bruised」。
英美人在描繪事物顏色時,有時不用顏色詞語,而是借助實物來表達。
emerald (翡翠)——翠綠色
英 [ˈemərəld] 美 [ˈemərəld]
violet (紫羅蘭)——藍紫色
英 [ˈvaɪələt] 美 [ˈvaɪələt]
例句
① The hills by the lake were blue,violet and emerald.
湖邊山上,青一塊,紫一塊,綠一塊。——《儒林外史》
②Some deciduous trees,whose names they did not know, were already breaking into leaf as if hung about with a grey-green mist through which they glimpsed the darker emerald of pine and cypress.
不知名的落葉樹上,已經吐出來新芽,一望好像灰綠的輕煙,其間夾著松柏,在朦朧中仍然顯得很青翠。——《采薇》
有時黃色也可以用實物來表示:
amber (琥珀)——淡黃色
英 [ˈæmbə(r)] 美 [ˈæmbər]
gold(黃金)——金黃色
英 [ɡəʊld] 美 [ɡoʊld]
例句
①During the small hours,all was dark expect for the amber of the morning light.
在凌晨的時候,除了淡黃色的晨光外,一切都籠罩在黑暗中。
②I like to watch the red and gold of the woods in autumn.
我喜歡觀看秋季樹林中那艷紅和金黃。
Can he change his nature?
他這個人是本性難移!
這句話不能翻譯成:他能否改變他的本性?這種說法和我們漢語中的反問句很相似,稱其為:「 修辭性問句」(rhetorical question)。這種問句 語意明確,語勢強烈,在翻譯時不能和一般的疑問句一樣翻譯,需要把說話者的語氣表達出來。
例句
①How could he raise such a question?
這種問題虧他問得出口!
②Why should you go to the theater with him?
你不必和他去看戲!
③Won’t I just love it?
難道我愿意嗎!?
④Why not?
可以呀!(行呀!好呀!)
⑤Isn’t it funny?
這事太可笑了!
⑥What business is it of yours?
這事和你有什麼關系!
⑦Can the leopard change his spots?
花豹身上的斑點是改變不了的。——一個人的本性難移