我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~
今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!
Banana display in the produce department in the new Whole Foods Market opposite Bryant Park in New York on opening day Saturday January 28 2017.
01 Second banana
按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。Second banana是一個俚語短語,表示1.
在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。He just is a second banana in that burlesque.
他只不過是那場滑稽戲里的配角。
02 Top banana
千萬不要直接翻譯成「大香蕉,頂尖的香蕉」,它的意思是:主要人物、大老板、最好的演員或重要的官員」,可與「second banana」相對比學習。
The young man is my top banana.
這個年輕人是我的大老板。
03 One-banana problem
One-banana problem,英文字面上看是「一個香蕉的問題」
,可我又不是個猴兒,那是啥呢?該詞組據說是來自于這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。所以說,這個詞組現在就是指很容易的事,易如反掌的事或問題。
It‘s only a one-banana problem at the most; what’s taking them so long?
這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?
04 Go bananas
「go bananas」是指「變得暴怒;瘋狂;情緒失控」。猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上躥下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀態就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是「go bananas」,情緒失控啦。
Don‘t talk about mathematics any more. I’ll go bananas.
別再跟我提數學了,我快發瘋了!
05 Banana oil
banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。
嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是「花言巧語、胡說」。
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
別花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!
06 Banana skin
banana skin除了字面意思的「香蕉皮」,還指「某人(尤指政府官員)在公眾場合犯的尷尬錯誤」,就像當眾腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說尷尬不尷尬?
The issue was a potential banana skin for management.
這一問題可能會讓管理部門出洋相。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日