「The answer is zero」
這幾個單詞真是再熟悉不過
組合一塊看起來的意思好像也就那麼回事
「答案是零」
但想起中文里那些和數字相關的成語
「不三不四」、「五花八門」...的意思
這麼簡單直白的翻譯好像不對勁
The answer is zero
當老外對你說:The answer is zero.
想表達的意思是事情「 白忙一場、毫無結果」
例:
No matter what you have done, the answer is zero.
無論你做了什麼,都是白忙一場。
A: How is the programme?
計劃怎麼樣了?
B: The answer is zero.
白忙活了。
answer back
answer (sb.) back = 頂嘴,回嘴
不是很禮貌的方式應對長輩,領導的批評
例:
Stop answering your mother back!
不準和你媽媽頂嘴!
I‘d generally talk my father round, but never answer back.
我會委婉地和父親解釋,從來不頂嘴。
talk sb. round=委婉的表達;說服
answer the door
answer the door
意思是 應聲開門、聽到鈴聲去開門
例:
I‘m on the phone. Could you answer the door for me?
我正在打電話,你能幫我開一下門嗎?
answer the call of nature
answer the call of nature=上廁所
例:
Just a moment. I have to go to answer the call of nature.
稍等一會,我想上廁所。
answer for / to
answer for=對…負責
例:
Do you really think the company will be made to answer for the problems that their pollution causes among the local people?
你真的認為公司會負責他們在當地造成的污染問題?
answer to=答復
例:
That is an indirect answer to the question.
那只是對這一問題的間接答復。