2022年,「我太難了,老天,我最近壓力很大」等話述迅速走紅,走紅的原因肯定跟我們的生活息息相關啦。
工作學習難,難于上青天;愛情難,難在女追男隔層紗,男追女隔房、隔車、隔她媽;生活難,還不是因為錢和愛情空空如也!
那麼「我好難啊」用英文怎麼說?I’m so difficult?I’m so hard?都不對!
「我好難啊」怎麼說才標準呢?
It‘s so hard/difficult for me!
hard和difficult修飾事物的時候,可以表達 困難的、艱難的,但是在修飾人的時候,表達的是 性格的挑剔或者鐵石心腸。
I‘m so difficult.
我太挑剔了。
I‘m so hard.
我太鐵石心腸了。
舉兩個栗子:
①I’m spent.
spent
英 [spent] 美 [spent]
adj.筋疲力盡的
例句:
I‘m spent. I must have been a difficult math problem in a previous life!
我好難啊。我上輩子一定是一道數學題!
②I‘m beat
我們都知道beat有著 「擊打、擊敗」的意思,字面上看I‘m beat是我被打敗的意思,但是常看美劇的人應該知道這個是美國人慣用口語 「我累垮了」。
beat 還有 使困惑,難倒的意思。
例句:
I‘m totally beat?from travelling back home.
這趟回家可累死我了。
This problem has beaten me.
這個問題難住了我。
《絕望主婦》里面有句台詞: Let‘s not beat the dead horse.咱們別再白費力氣了。
beat the dead horse 是個習語,意為 「在已完成的工作上浪費時間,白費力氣」,相似用法還有 flog the dead horse.
③beat it
beat it 不是打它,在美國俚語中,beat it是 「逃避,逃跑,滾蛋」的意思。
而 beats me是打敗我了,換句話說 「難倒我了,我不知道」。
例句:
A:「what am i doing wrong, anyway?」
B:「Beats me, Lewis.」
A:「不管怎樣,我到底做錯了什麼?」
B:「這我也不知道,劉易斯。」
I’m exhausted.
我很疲憊
It’s killing me.
可把我累死了.
I’m worn out.
我已經筋疲力盡了.
I’m dead tired.
我累死了。
I really need a break.
我真得歇歇了
I’ve had a very long, hard day.
我今天很累了.
拓展:worn out還有破舊的,不能再用的意思。
My soles were worn out.
我的鞋底磨破了。
今天的干貨就學習到這里啦,大家要記得復習哦。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日