特殊時期「在家辦公」,英語說成work at home,老外就誤會了

咱們的很多小伙伴們,在一些特殊的時期,基本上都是在家辦公!

而「在家辦公」的英文,大家總是會張口就來一句「work at home」,這樣的表達到底對不對呢?今天咱們就一起來學習下吧!

首先,我們就先來看這個詞組吧:

1)work at home -- 在家辦公,在家工作;

這個表達, 老外們經常會把它理解為是:一個人在家自主創業的!

就類似于英文中的:self-employer -- 自主創業的人,個人獨資企業,自己經營生意!

也就是說 「work at home」 所表達的在家工作指的:工作的地方,由始至終都是在家里。

(比如說一些作者,畫家……)

I work at home,so I just hoped that my computer would work right.

我是在家工作的,所以我希望我的電腦能正常運作。

但是呢,由于一些特殊的原因,有些小伙伴們根本就不是在家工作的,而是「不得已只能在家遠程辦公」!

而這種在家辦公呢,老外們一般會用這個詞組來表達:

2)work from home -- 在家辦公,在家工作;

這個詞組主要指的是:由于某種原因,讓本來能在辦公室工作的人,現在不能在辦公室工作了,只能在家工作!

也就是說:把辦公的地方,從原來的辦公室變成了現在的家里!

在老外的理解中 「 work from home」 指的就是:遠程辦公,在家辦公;

Increasing numbers of people elect to work from home nowadays.

現在,越來越多的人選擇在家辦公。

Increasing -- adj. 越來越多的

Increasing numbers -- (數量)越來越多的;

如果大家想要更加專業的來表達「在家遠程辦公」呢,可以用到這個單詞:

telecommuting -- n. 遠程辦公,遠程交換;

Telecommuting is the company‘s main form of work.

遠程辦公是這家公司的主要工作形式。

main form -- 主要形式

我們也可以用到這樣的一個單詞,來表達相同的意思:

teleworking -- n. 遠程工作

The company requires leaders to have teleworking at home on weekends.

公司要求領導層周末在家遠程辦公。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論