「蛋黃」千萬別翻譯成「egg yellow」,真正的意思差遠啦!

「蛋黃」不能翻譯成「egg yellow」,還有 egg 其他部分英語怎麼說呢?一起跟吉米老師來看!

蛋黃不是egg yellow

雞蛋是 egg,想來大家都知道,蛋黃是 egg yellow 嗎?還真不是,正確的英語表達是 yolk ,或者 egg yolk 。其實 yolk 也有「黃色」的意思,和 yellow 還是同源詞呢,都源于古英語 geolo(geolu)

yolk 含有豐富的維生素和礦物質,口感也很好,很多人特別喜歡吃,小伙伴們是不是也喜歡呢?

例句

Fold the cream into the egg yolk mixture.

把奶油調入蛋黃液中。

I like my eggs lightly cooked so that the yolk is still runny.

我喜歡把蛋稍微煮一下就好,這樣就可以吃到溏心蛋了。

蛋白=egg white

蛋黃的外面是蛋白,蛋黃有專有的單詞 yolk,可能有小伙伴會想蛋白是不是也這樣?其實,蛋白的英語就是簡單的蛋+白: egg white

egg white 含有容易被人體吸收的優質蛋白,可以提高免疫力,據說還有助于控制體重呢。

例句

It is made of sugar and egg white and baked slowly.

它是由糖和蛋清慢慢烘焙而成的。

She coated the crust with egg white to make it shine.

她在干面包上涂了一層蛋白,讓它看起來更有光澤。

蛋殼=eggshell

蛋殼的英語表達方式和蛋白差不多,很容易掌握,殼是 shell,蛋殼就是雞蛋+殼: eggshell

Eggshell其實也有很多用途,它本身就富含鈣,可以經過加工后用來補鈣,據說還有止痛和治燙傷的作用。很多心靈手巧的朋友用它做的工藝品也很好看呢,小伙伴們要不要也試一試呢?

例句

I peeled the eggshell from the hard— boiled egg.

我把煮熟的雞蛋剝了殼。

How to use eggshell efficiently is the study direction.

如何有效利用雞蛋殼,變廢為寶是這項研究的方向。

雞蛋大家經常吃,和 egg 相關的英語習語也很多,但是有的表達的中文意思有點讓人摸不著頭腦,不少人很容易被它們的字面意思誤導,我們一起來搞搞清楚吧!

1.lay an egg

本意是下了個蛋,引申意思是徹底失敗,砸鍋。

源于1870年左右英國的板球 ( cricket )運動,得0分的隊伍會被說成是「 achieved a duck‘s egg (得了個鴨蛋)」,因為記分板上的數字0跟 egg 很相似。

我們漢語中某人考試得0分也有這樣的說法。

例句

Wall Street Lays an Egg.

華爾街股市崩盤了(指1929年,美國股市崩盤)。

2.Eggs are not fried with wind

直譯是:雞蛋不是用風煎的。

中文相配的俗語是:巧婦難為無米之炊。

例句

I can’t do that without money! Eggs are not fried with wind.

沒錢我無法干這個活兒,巧婦難為無米之炊。

3.Eggs cannot be unscrambled

直譯是:炒過的蛋無法再復原。

中文相配的俗語是:生米已做成了熟飯。

例句

Eggs cannot be unscrambled.He was to regret that decision for the rest of his life.

生米已做成了熟飯。他終生都將后悔作出了那一決定。

4.put all your eggs in one basket

孤注一擲;在一棵樹上吊死。

中文相似表達:不要把雞蛋都放在同一個籃子里。雞蛋都放在一個籃子里,出了意外不都碎了?!

例句

It is unwise to put all your eggs in one basket on this matter.

在這件事上孤注一擲是不明智的。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論