烈日之下想快速降溫莫過于在家喝上一瓶冰涼冰涼的可樂或者吃上一個不停散發冷氣的雪糕。必叔在腦海里想到這個場面都覺得非常舒服。
吃雪糕喝冰凍飲料是可以馬上達到降溫的目的!可是吃多了喝多了對肚子就不太友好了。甚至不但沒有降溫還會出現拉肚子的情況呀~ 那我們一起來看看「拉肚子」的英語怎麼表達!
拉肚子不是have a shit!
雖然拉肚子的結果都是要去洗手間拉粑粑,但是在英語的翻譯上卻和shit沒有一丟丟的關系。
外國人日常生活中都會使用這兩種表達:
第一個是I have/get diarrhea,牛津詞典diarrhea[ˌdaɪə‘riːə] 是指腹瀉,而且是比較正式的說法!
第二個就很貼近日常,幾乎在生活中你都能聽到或者用到I have/get/have got the runs.
No, sometimes I get constipated and sometimes I have diarrhea.
不規律,有時我便秘,有時我腹瀉。
I have got the runs. Do you have medicine for it?
我拉肚子,有什麼藥可以吃嗎。
吃壞肚子的英文是?
吃壞肚子的這個英語詞匯和上面的詞匯其實沒有太大的關聯。所以你們就不要隨便亂套。必叔來告訴你正確答案,在國外一共有兩個常用的英語詞匯是表達「吃壞肚子」的!
吃壞肚子的兩個英語表達:
一個是:not agree with sb
中文意思(飲食)不對…的胃口,使…難受
not agree with sb 是英語里的固定用法,前面的主語多為物,多指某種食物不合人的胃口,勉強吃下去還可能引起反胃
另一個是:eat / have sth bad
中文意思吃了某些壞了的(食物)
I love desserts , but these chocolate cakes do not agree with me.
我喜歡吃甜食,但是這些巧克力蛋糕不合我的胃口。
I think I must have eaten something bad that day.
我感覺我那天肯定是吃壞肚子了。
have an iron stomach真不是有個鐵胃
如果你按照表面意思去翻譯have an iron stomach這個詞組的話,一定會理解成我有一個鐵胃。
我們都是肉體凡胎,不是天上的神仙。所以不存在鋼筋鐵骨的,這樣翻譯就錯了。
不過如果有老外對你說have an iron stomach,你可以開心起來。因為這個詞組真正的意思是贊揚你的胃特別好,吃什麼都很有食欲。所以它可不是負面的詞語!
My father has such an iron stomach that he always drinks cold water after eating Chongqing hotpot.
我爸爸的胃很好,他常常吃完重慶火鍋后還要喝冰水。
身體不舒服的常用口語
1. I‘ve got a cold.
我感冒了。
2. My nose is running.
我不停的流鼻涕。
3. I‘ve got a sore throat.
我嗓子疼。
4. I‘ve been coughing day and night.
我一直在咳嗽。
5. I can‘t stop sneezing.
我打噴嚏打個不停。