banana 是香蕉,banana skin 是什麼?可不僅僅是香蕉皮的意思

今天我們來說點與食物有關的話題。干飯人們請搬好小板凳,看看今天講到的這些英文表達,你們以前是否遇到過呢?

與banana相關的表達

我們大家對banana這個詞都不陌生,但有一些與它相關的俚語表達,真實的意思卻跟這個詞的本身一點關系都沒有。

✔ banana skin

有很多同學看到 banana skin 這個表達,可能就會把它聯想成「香蕉皮」,這當然是正確的,只是一般在英式英語中比較常用,在美式英語中把香蕉皮說成 banana peel。

其實banana skin這個俚語更多時候是用來表示 使人出丑(或引起麻煩)的突發事件。

至于為什麼要用banana skin來表示讓人出丑的突發事件,可能是因為人踩到香蕉皮會滑倒,如果在公眾場合的話,可不就是出丑了嘛。

·舉個栗子·

☟☟☟

The new tax has proved to be a banana skin for the government.

事實證明,新稅收給政府帶來了麻煩。

✔ banana republic

republic 這個詞的意思是 「共和國」,像中華人民共和國的英文就是 the People‘s Republic of China.

banana republic 的意思是 香蕉共和國,實際上指的就是那些 貧窮且政府統治無道的拉美小國(a small country, especially in South and Central America, that is poor, corrupt, and badly ruled)。

與apple相關的表達

相信大家一定都聽過這句諺語—— 一天一蘋果,醫生遠離我。其實這句話是從英語的一句諺語翻譯過來的,那就是 「an apple a day keeps the doctor away」.

一天吃一個蘋果,對我們的腸胃是非常有好處的,因為蘋果中還有豐富的膳食纖維,能夠刺激腸胃蠕動,對益胃生津非常有好處,所以,就有了an apple a day keeps the doctor away 這句古話。

還有一個與apple相關的俚語經常被人提到,叫做 the apple of sb‘s eye,相信很多同學都聽過這個表達。

其實,這個表達很old-fashioned,現在很少有人用了,它的意思就是 「(某人的)心肝寶貝,掌上明珠」。

·舉個栗子·

☟☟☟

His youngest daughter is the apple of his eye.

他的小女兒是他的心肝寶貝。

與bread相關的表達

有一個與bread相關的俚語很有意思,叫做 bread and circuses.

bread大家都知道是什麼意思,而circuses的原型是 circus,意思是 「馬戲團;馬戲表演」,這兩個詞連在一起組成了bread and circuses這個俚語。

它字面意思是 「面包和馬戲表演」,引申一下,它的真實含義就是 「食物和娛樂,小恩小惠」,特指那些為了取悅、安撫公眾并轉移其注意力而開展的活動或官方計劃。

與fruit相關的表達

✔ fruit loop

loop作為名詞是「圓圈,環形」的意思,而 fruit loop這個俚語的真實意思與「水果」和「原形」都沒有關系,它的真實是 「瘋子;怪人」的意思,表示這個人又愚蠢又奇怪。

相應的,還有一個表達叫做 fruit loopery,意思是 愚蠢(或奇怪)的行為

·舉個栗子·

☟☟☟

He came across as being a complete fruit loop.

他給人的印象是一個徹頭徹尾的怪人。

This is fruit loopery of the highest order.

這是老年人的奇怪行為。

✔ fruits of the earth

可能會有很多人把這個俚語理解成「大地上的水果」,但是,這里的fruit表示的不是水果,而是 「果實」,所以它的真實含義則是 「大地的產物;農產品」

我們吃的所有水果和糧食都是大地給我們生產的果實,都可以算作 fruits of the earth.

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論