「Lazy Susan」不是說「蘇珊很懶」,而是飯桌上的這個轉盤

今天來整理幾個易錯的短語。

Dear John Letter分手信,特指女方寫給男方的信

這個詞表面上是給「親愛約翰的信」,但是實際上是一個很悲傷的詞。

這個詞由美國人締造于二戰時期。當時大量的美軍遠赴歐洲和太平洋戰場,短則數月,長則多年。光陰流轉,故鄉的妻子和女友不甘寂寞,往往移情別戀,寫信上款照舊是Dear John(親愛的約翰),但內容上卻提出失婚或斷絕關系,所以這麼一來就有了 Dear John letter指代分手信一說。

然后此說范圍越來越廣,凡是去拒絕的通知或姿態,比如解雇員工或換掉拍檔,都可以套用。

I received a dear John letter from my girl friend which broke my heart.

我收到女友來的絕交信,令我傷心欲絕。

Uncle Sam 美國政府

因為在戰爭時期一個賣肉的叫 Uncle Sam,然后他在自己的肉桶上寫了自己名字的縮寫US,大家都知道美國是 United States ,所以之后大家都用Uncle Sam來指代美國政府,并且其中有一種吃苦耐勞的寓意在里面。

Lazy Susan 指餐桌上的轉盤

它也可以叫 turntable 或者 rotating tray,「旋轉的桌盤」。

據說發明者是一位不愛繞著桌子上菜的女服務員 Susan,因為 lazy 和Susan 都有一個 z 的發音,挺押韻的,朗朗上口,所以早期廠家取了這個名兒做營銷。

While serving ( the ) food , you can not spin the lazy susan too fast.

當取菜時,你不能把圓轉盤旋轉得太快。

John Hancock親筆簽名

John Hancock是美國歷史上頗具盛名的政治家/商人,曾擔任第二次大陸會議的領袖,而且是彼時13個殖民州的大土豪,后積極響應參與了獨立戰爭,而讓美國人民永遠銘記他的是其在《獨立宣言》上花哨的簽名。

因此人們逐漸的用John Hancock 來指代「簽名」

如果有人對你說

May I have your John Hancock?

他實際在要你的簽字 signature,等同于 Could you sign for me, please?

I need your John Hancock here to complete the deal.這里需要您的簽名以便完成交易。

paint the Lily 多此一舉,畫蛇添足

不是「畫莉莉」,「lily」 的意思是 「百合花、純潔的人」 ,而 「paint the lily」 的意思可不是涂百合花、涂純潔的人,更不是涂Lily!作為俚語, 「paint the Lily」 的意思其實是 「多此一舉、畫蛇添足」

Bob’s your uncle就是這麼簡單

相傳英國歷史上有一位保守黨首相叫做Rober Cecil(Robert的昵稱就是Bob,不要問為什麼,老外都是這麼叫噠~),在他任職期間,多次安排他自己的外甥任政府要職。他下台后,接任他的新首相也是他的這個外甥。那個時候英國的政治有很多裙帶關系 (nepotism),大家對此很不滿。

此后,Bob is your uncle就用來形容「易如反掌;很輕易就能做到的事情;這就行了」。

Wear your new dress and Bob is your uncle.

穿上你那件新裙子就ok啦,就這麼簡單!

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論