「白開水」英文怎麼說?說成white water可不對,趕緊改過來

感冒了?多喝白開水。上火了?多白開喝水……一項調查顯示,我國65.9%的人直到渴了才喝水,僅不到5%的人有定時定量飲水習慣。如今越來越多的年輕人走上養生之路,有愛喝白開水的小伙伴嗎?輕松君來考考你們:白開水的英語,你知道怎麼說嗎?

「白開水」這個概念其實還是非常有中國特色的。很多西方國家的人是不愛喝熱水或者溫水,而更習慣于喝涼水的。

歐美國家自來水多能直接飲用,所以大家都直接喝冷水,很少有燒開水這個過程,除非是沏茶或者沖咖啡等操作需要用熱水才會去燒水。

所以,「白開水」在英文中沒有現成的對應的翻譯,就需要我們用英語說明白「白開水」這個概念就可以啦。

01

「白開水」用英語怎麼說?

白開水可不是white water哦~

✔正確表達:

plain boiled water

【例】

A huge benefit of drinking plain hot water is that it helps prevent signs of premature aging like wrinkles, dry skin and and dark patches.

喝白開水的一大好處是它有助于防止皺紋、皮膚干燥和黑斑等過早衰老的跡象。

我們來解析一下:

清澈燒開的水,那就是白開水咯

那麼,涼白開該怎麼表達呢?「涼白開」的英文可以說成: Plain, boiled cold water

整體的解釋就是:

It‘s just plain water, but boiled, then chilled.

只是白水,煮開了,然后再弄涼。

說到燒開的水:

02

「熱水、溫水」英語怎麼說?

hot water?熱水要這樣說:

warm water /warm boiled water

(平時喝的熱水、溫水)

【例】

Wash your face thoroughly with a mild soap and warm water.

用刺激性不強的肥皂和熱水把臉徹底洗干凈。

驚不驚喜?意不意外?熱水竟然不是hot water !

03

hot water又是什麼水呢?

hot water是剛煮開得滾燙的水,是用來泡茶、沖咖啡的

所以,直接喝hot water會出事的

知識擴展

hot water 還表示:

deep trouble(大麻煩) difficult situation(困境)

「be in hot water」 or 「get into hot water」

意為「處于水深火熱」之中

【例】

He found himself in hot water over his comments about immigration.

他發現自己針對移民事務發表的那些言論給自己惹上了麻煩。

我們經常會說渣男萬能語錄:多喝熱水

事實上不僅中國人都知道「多喝熱水」,外國友人現在也都知道中國人愛說「多喝熱水」了!

Quora上有人提了這樣一個有趣的問題:

What is the most Chinese thing a Chinese person can do?(有最多中國人做的中國特色的事情是啥?)

一條被贊了400多次的高票回答是:喝白開水 (Drink warm boiled water)

不多說好吧~有機會一起喝熱水!

04

「常溫」該怎麼說

「常溫」不要說成normal temperature

如果你在國外想點一杯水喝,一般直接回給你冰水或者涼水,但是我們并不是非常習慣喝冰水,如果就想要一杯常溫的水應該怎麼說呢?

常溫不要說成normal temperature,應該是room temperature

【例】

Could I get a room temperature bottle, please?

可以給我一瓶常溫水嗎?

Can I have one that isn‘t chilled?

我可以要一個不涼的嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論