「Thanks but no thanks」,究竟是「謝謝」還是「不謝」?

有時候我們在看美劇的時候

經常能在劇中看見有人說:

Thanks but no thanks.

那必叔想考考你,這句究竟要怎麼翻譯?

「謝謝但是不謝」?

假如你也不清楚的話更應該一起學習!

1

「Thanks but no thanks」

是什麼意思?

如果老外回復你:Thanks but no thanks,

其實他是想婉轉的推掉你的邀請,

大致上的意思是非常感謝,

但還是不要了。

如果你的外國朋友是異性的話,

她/他說這句話相當于拒絕,

并且給你發好人卡!

而類似的話術還有:

Thanks for the offer,

but I‘m gonna have to pass.

謝謝你的提議,不過暫時還是不行。

舉個栗子

Thanks but no thanks.

I don‘t like movies.

謝謝你但還是不用了,我不喜歡看電影。

2

「thanks a lot」

是什麼意思?

這句thanks a lot,

真的不是那麼簡單。

它既可以表示

「非常感謝某人的幫助」;

大多數都是用來損人的喲~

同樣還可以用來諷刺

他人給自己幫倒忙!

我們來看看牛津詞典的解釋:

舉個栗子

Everyone knows about it now, thanks to you .

現在每個人都知道了,多虧了你。

3

a good-time girl

可不簡單!

在英語中有時候好的單詞合并在一起,

不一定就是好的意思。

就好像這里的a good-time girl,

這句話其實不是夸人的甚至

還有一丟丟不好的意思。

good-time除了是好時光,

還可以是快活的、

縱情作樂的意思。

所以你聽到別人說你是good-time girl,

你別傻開心以為是表揚你喲!

實際上他是吐槽你就是個只追求消遣娛樂,

甚少在學習和工作上花心思的貪玩女孩。

老外這樣跟你說,

十有八九是認為你在不務正業,

像jennifer這樣連意思都理解錯的,

估計很快就被「炒魷魚」了。

舉個栗子

I was too much of a good-time girl to do any serious studying.

我過去是個很貪玩的女孩,從來不知道認真學習。

4

「你什麼意思呀」

的英文怎麼說?

同學們請注意啦,

你什麼意思千萬不要翻譯為

「What is your meaning?」

這句話的翻譯在老外的角度是在反問,

有可能會得罪別人的喲~

它正確的翻譯是:

「What do you mean?」

因為「mean」 做動詞是有「意思」的翻譯,

所以當你不明白對方的意思時用這句

來回復肯定沒有問題~

舉個栗子

‘What do you mean?’ she asked, stalling for time.

「你這是什麼意思?」她問,故意拖延著時間。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論