表達困難還在用 difficult 或 hard 嗎?快來認識一個淺顯易懂的

人生十有八九不如意,因此難免都會遇到一些難事,就連 difficult 和 hard 本身都有難處;它們都很「難」,但是 difficult 比較正式,常用作寫作中;當形容人時,它們的意思卻完全不一樣。

形容人的 difficult 表示這個人很難相處,而 hard 表示這個人很努力或勤勞,或準備戰斗的,由此可以使用 difficult 和 hard 都需要考慮很多的上下文才能最終確定它們的意思,但其實我們有更好的選擇。

更好的選擇就是習語了,因為它們意思比較單一,且用法穩定,有的甚至不要區考慮什麼語法,如 by and large,雖然在語法上行不通,但它是正確的,且意思單一。

有些習語在表達上能更形象還原說話者的意思,如形容「忙碌」可用 busy,但沒人知道是多忙,但如果用 have one‘s hands full 的話,那麼忙碌就顯得很形象。

其實英語中的大部分描述性形容在給人或物添加的信息都是抽象的,因為它們為說話者或作者正在談論的內容創造的是引人入勝的心理形象,缺少特征值,因此難免會給人「草草了事」的感覺,如 hungry,它只能說明「餓」,但是餓到什麼程度卻無人知曉。

然而如果我們用 sb could eat a horse 來表示「餓」的程度,是不是畫面感非常強呢?現在回到「難」這個話題上來,你會發現 difficult 或 hard 在形容上的「缺陷」了,但是請放心,我幫你們找到一個類似的表達方式,它就是 a tough nut to crack。

習語 a tough/hard nut to crack 的表面意思「很難破殼的硬果」給人很強的畫面感,因此它被用來比喻棘手的問題或很難相處的人等非常貼切;習語中的 to crack 是一個不定式,修飾 a tough nut,而 hard 的原意是」堅硬「,例如:

The problem of how to motivate employees can be a tough nut to crack sometimes.

如何激勵員工的問題有時很難解決。

堅果的硬度是有目共睹的,硬到「呆滯」,因此在有些場合被用來比喻怪人或瘋子,有時也用作 nutter,如 a complete nut,意為「十足的瘋子」。

正是因為 nut 的特性,它還常用來表示很難相處或搞定的人或事,如 a tough/hard nut,相當于 a difficult person/...,但相對來說前者更具「觀賞價值」。

當然形容「難」,很多人還會用 tough 或 arduous,然而它們同樣不具備「觀賞性」,因為缺少「特征值」;arduous 尤指在一段時間內需耗費大量體力和精力才能完成的,tough 指因存在或將會引發問題等而難以完成或處理的,尤指在情感上難以抉擇的,例如:

In those days, a trip to the West was an arduous journey.

在那些日子里,去西部旅行是一次艱苦的旅程。

You have to be tough to be successful in politics.

要想在政治上取得成功,你必須很強硬。

雖然簡單的描述性形容詞是詞匯量的組成部分,但它們不能給你的寫作增加更多的「立體感」,使用淺顯易懂的習語有的時候有畫龍點睛的效果,不然千篇一律的 difficult 或 hard 你不覺得黯然失色嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論