這段時間單位有很多新入職的小伙伴
老員工們都很熱心,以他們過來人的身份,去指導幫助新員工,讓新員工吸取經驗,走出屬于自己的路
生活中大家都是「過來人」,那麼過來人的英語怎樣表達才地道呢?
是「I have experience」?,這樣表達是錯誤的哦
過來人也就是曾經經歷過的人,英語中有個非常貼切的表達,就是
I have been down this road before.
我是過來人。
這句話出現在美劇的頻率較高,雖然很實用,但是很多小伙伴反應句子有點長。
那麼,還有沒有更簡潔的表達呢?
你可以這樣說:
been there 經歷過、去過那里
I have been there.
我經歷過。
I have been there有兩種說法
1、常用語「我去過那兒,到過某個地方」,一次或者多次都適用。
2、如果外國朋友表情凝重地對你說「I have been there」,就別翻譯成我去過那里了,而是理解為我經歷過。
I have a suggestion on this matter, because I have been down this road before.
這件事我有建議,因為我經歷過。
用戶評論