按電梯居然是call the elevator!英國的一樓居然不是first floor?

住宅樓、商場、辦公樓里的升降電梯,是我們日常生活中每天都會使用的。今天我們總結了乘坐電梯時最常用的英文表達,你都會說嗎?

「電梯」英文怎麼說?

在中文里,無論是直梯還是扶梯,我們都可以稱之為電梯。

一般逛商場或者在有電梯的公寓或者大廈,我們都會直接說坐電梯,不會特意地區分一下到底是直梯還是扶梯。這就導致很多小伙伴在說英文的時候,無論提及哪種電梯都會直接用 elevator 這個詞。但這有可能造成外國人的誤解。

在美式英語中,直梯才叫做elevator:

由elevate/elvet/「舉起」+「-or」組成,

本質含義為「舉起……的東西」。

在英式英語中就是lift:

lift的根本含義是「舉起」,

聯想到「電梯」,就會發現相似之處~

而扶梯是 escalator.

其中,escalate /esklet/ 就表示「(使……升級、升高)」大家要注意區分哦!

「按電梯」是call the elevator?

大家是不是來疑惑啦:call不是「呼叫」麼?怎麼是「按」?

其實 call the elevator是表示:在按下電梯 按鈕, 等電梯來的過程

舉個例子:

Jerry,mom is almost done here. You can call the elevator first。

杰瑞,媽媽快弄好了,你可以先去按電梯。

坐電梯的「坐」用哪個詞?

通常來說,「乘電梯」我們往往會使用 take 這個詞,側重于乘電梯的動作。也就是 take the elevator / lift。

舉個例子:

Please take the lift to the sixth floor.

請搭電梯到六樓。

同樣的,我們還可以用到 by 這個介詞,不過 by lift在句子中作狀語,即主句還需要加上一個謂語動詞。

舉個例子:

They will reach the third floor by lift.

他們將乘電梯到達三樓。

電梯樓層的英文表達

第一種表達是數字 + F

F 就表示 Floor,表示樓層:

二樓:Second floor(2F)

一樓:First floor(1F)

舉個例子:

This building has seven floors.

這棟大樓有7層。

第二種表達方式是數字 + L

L 表示 Level,也是層數的意思,比如1L 2L 3L,也很常見。

但是英國、澳大利亞和新西蘭等說英式英語的國家卻有一些不一樣。在這些國家, 一層不是 first floor,而是 ground floor, 二層 才是 first floor。

如果一個英國人和你說We live on the third floor.

那表示她說他們住在4樓。

從下面這張圖大家可以看出英美英語的區別↓↓

好了,看了今天的內容,問問大家:在英國的 first floor,在美國相當于幾層?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論