如果你問女孩子你知不知道什麼是gucci,十個有十一個都會馬上回答你知道。甚至還會讓你買一個gucci送給她。
假如必叔在gucci前面再加一個you的話,你們又能不能清楚的翻譯它的中文呢?要記住它和奢侈品牌GUCCI沒有關系的喲~
you gucci
這里的gucci不是代表著品牌的意思,而是國外年輕人日常生活中常用的一個流行詞。它和cool、good、awesome這次流行詞的意思差不多。
所以它大概就好的、酷的、很贊的意思。而不是大家所想的你是個奢侈包或者你和奢侈的~
Wow, you look gucci today. 你今天看起來好帥。
You don‘t say
這句詞組你真的不要解釋為「你別說」,因為你真的是大錯特錯;完全曲解別人的意思了,所以你一定要清楚you don‘t say的中文意思。
不然外國對你說「you don‘t say」,你以為對方讓你閉嘴別說話,那就誤會大了。
其實「You don‘t say!「是美國人的口頭禪,表示輕微的疑問或驚訝,同樣的你還可以理解為「是嗎?真的嗎?」。
You don‘t say and would you please explain what this means? 這是真的嗎?您能解釋一下這意味著什麼嗎?
I feel you
必叔告訴你一個小秘密,在英語翻譯中越是簡單的詞匯組成的短語就越不能掉以輕心;這樣短語的實際意思和表面意思往往會讓人出乎意料的!
就好比說這里的I feel you,你可不要理解成是我感受到你了,這麼亂七八糟的翻譯。
它實際上是距安慰人的短語;一般用于對方非常傷心的時候,你在表示自己也和對方一樣感同身受。于是用這句話來安慰對方 !換句話解釋就是:我和你一樣難過,非常感同身受。
Ailly is special to me, I do not want to break up with her at all. 啊莉對我來說很特別,我根本不想和她分手。 I feel you 我懂你
You‘re the doctor
這里的doctor可不是表示醫生!有些詞組不能直接翻譯的,得實際的情況。
在必叔解析you‘re the doctor之前,我們一起來看看這句詞組的英英詞典:
我們通過英英詞典的解釋,可以得知「you‘re the doctor」真的不能翻譯為你是個醫生。根據詞典的解釋這句話表達的是:對某物最了解的人」,表示我們要聽從這類人的意見。
簡單的說就是:你說的都對、我們沒意見聽你的!有點像病患想要痊愈就必須聽從醫生的指引。
Shall we go to the hospital or stay at home,you‘re the doctor. 咱們是去醫院還是待在家里,你來決定 。