老外說way to go,并不是叫你"走這條路",那是什麼?

昨天,小麥策劃的方案被老大稱贊了,外教聽到這個消息后舉起大拇指對這小麥說way to go,小麥眉頭一皺,外教究竟在說什麼呢?

way to go

way to go直譯是要走的路,其實是That‘s the way to go 的縮寫,意思是夸贊對方做的好,用于表示快樂、贊同或興奮,相當于good job。

That’s the way to go. You guys built the airport so quickly.

干得非常出色。你們這麼快就把機場建成了。

way-out

way-out的解釋:

① 異乎尋常的,奇特的,抽象的;

Susan did not like the paintings at the show because they were too way-out for her.

蘇珊不喜歡展覽會上所展出的畫, 在她看來,那些畫太標新立異了。

② 極好的,很棒的;

You got four tickets for the concert? Way out!

你拿到了四張音樂會的票子?太棒了!

③ (飲酒)醉了的,([吸·毒]) 受麻醉了的;

That guy is way-out—can’t even walk.

那家伙喝醉了——甚至連走路也不行了。

way off

當你朋友做題時思路完全不對,錯得很厲害,這時候你可以用way off,意思是大錯特錯,也可以表示在時間或地點上有一段距離。

I think you’re way off base. Try again!

我認為你完全錯了。再試一試吧!

way back

way back有回去的路的意思,在這里的way指道路,但way back還能表示很久以前,這里的way是副詞,指遠遠地,大大地。

We‘re friends from way back.

我們老早就是朋友了。

On the way back,I got badly lost.

在回來的路上,我完全迷路了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論