首頁 » On the nose可不是「在鼻子上」,怎麼又鬧出笑話啦

On the nose可不是「在鼻子上」,怎麼又鬧出笑話啦
2022/12/27
2022/12/27

今天我們一起來學習一下英文當中的 「nose」 這個單詞,看看它在老外們日常生活的口語表達中,是不是還有我們不知道的意思呢?

我們都知道 「nose」 當名詞來講就可以用來指我們的 「鼻子」 的意思,英文中有這樣的一個詞組,叫作:

nose to nose -- 字面是:鼻子對鼻子;

估計很多小伙伴們在看到這個表達的時候,經常會浮想聯翩!

其實咱們大家可以想象一下:如果兩個人的鼻子對鼻子了,那這兩個人肯定得需要面對面的在一起了;

所以呢:nose to nose -- 經常會被人們理解為是 「面對面 」這樣的意思!

如果家人朋友之間經常面對面的坐著聊天呢,咱們就可以這樣來表達:

The boy and the girl sit nose to nose.

這個男孩和這個女孩面對面相對而坐。

好,咱們再來看一個,人們在日常的生活中經常愛說這樣的一個短語,叫作:

on the nose -- 字面意思是:在鼻子上;

比如說這樣的一個句子:

He hit me on the nose.

這里的「 hit 」 指的是 -- v.打擊,撞擊;

這句話我們就可以按照它字面上的含義把它理解為是:它一拳打在了我的鼻子上!

但是在生活中呢,人們經常還會把 「on the nose」 引申為另外的一層含義,通常可以用來表達:

on the nose -- 正好,恰到好處;準確的,確切的;

比如說這樣的一個句子:

You‘ve hit it on the nose.

注意: 這里的 「 hit 」 指的是 -- 「達到某種程度」,或者是「到達了某一個階段」這樣的一層意思;

那這句話我們就可以在一定的場合下把它理解為是 -- 你做的恰到好處!

比如說,我們在回答一些問題的時候,或者是在描述一些事情的時候呢,就可以用 「on the nose」 來這樣表達:

I thought my answer was wrong,but now I guess I hit it on the nose.

我原以為我的答案是錯誤的,但現在我覺得我的描述恰到好處。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁
用戶評論