生活中常常遇到別人感謝你或者你感謝別人的時候
每當別人對我們說「Thank you!」
我們常常脫口而出「You‘re welcome!」
很多人覺得這就是標準答案,很地道,
并且課本上也是這麼教的
但實際上,
在外國人聽起來這句話有點敷衍,沒有誠意。
還有一些國家認為:
you‘re welcome聽上去并不禮貌。
那麼,當別人道謝時,究竟怎麼樣說才會更好呢?
年輕人用的比較多
不過,對很多人而言,
no problem似乎暗示了幫忙有時候真是件麻煩事
在老年人看來,這樣回答不太禮貌
澳洲人比較愛用,也是特別隨意的應答,
一點小忙,別客氣。
當別人說「thank you」時,
正確的回答應該也是「thank you」
類似于英國人說cheers,
你也跟著說cheers 謝謝 就行了
這樣聽上去雖然也是客套,
但是沒了諷刺味道,也不會引起歧義
這種表達非常有禮貌紳士,
男生在對女生表示感謝時可以用上
完整句型:It‘s my pleasure.
雖然這種說法普通,
但是比較不俗套,意思也很清晰,
很自然回應別人的道謝,
在辦公室和同事交流的時候,
不妨嘗試一用
簡潔明了的不用客氣,
熟人直接感謝有時候沒必要那麼客氣,
直接話。
但這樣回答美式英語用得比較多,
英國人用得比較少,英國常用cheers
Sure也經常和no problem連用,
「Thank you for your help!
Sure! No problem!」
這種說法比較禮貌,
讓人充滿信賴感
口語常說:Anytime my friend .
別客氣,隨時愿意為你效勞
英國人比較常用的表達,
當幫了別人一個忙,
或者送了別人禮物,
別人感謝的時候可以用,
非常貼心的回應方法
一般別人對你表示感謝,
使用表示沒必要感謝舉手之勞!
屬于自謙式的回應法,
強調自己幫忙不費事,順手就幫了
常常用于關系非常鐵的熟人之間,
如果不熟建議不要這樣回應
好了,今天的知識點同學們「 get」到了嗎?
總的來說,回應別人的感謝,不同人不同場景回應的方式也不同,但是當別人向你表示感謝時,你能表達出更具體的語義,而不只是泛泛一說,這樣會更真誠。
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日