降溫來的猝不及防,大風吹到丸子開始懷疑人生,身為一個南方人,看到雪花還是非常激動的。雖然丸子這邊還沒有下雪,但是北方的雪花已經給人超多驚喜啦,哈爾濱的暴雪過后,索菲亞教堂「一夜白頭」,簡直就是童話世界呀!
丸子看到這麼美的雪景,趕緊在朋友圈表達了自己想要去北方看雪的想法,這時候東北的朋友給我留言說:「It snows today in my hometown」(我的家鄉今天就下雪了),OMG!放過丸子吧,丸子就想看場雪,不想給你們糾錯~
不得不告訴你們,這句話是錯的!
「It snows today」為什麼錯?
這個句式用的是一般現在時,表示 通常性、規律性、習慣性、真理性的動作或狀態,或者 動作有時間規律發生的事件的一種時間狀態。在英語語法中,「時「指動作發生的時間,」態「指動作的樣子和狀態。
The earth moves around the sun, and the moon moves around the earth.
地球圍繞著太陽公轉,月球則圍繞著地球公轉。(這就是一個自然規律)
所以,如果你說「It snows today」,其實表示按照規律是今天下雪,但是下雪并不是規定哪天下就哪天下的,正確的說法應該是 It‘s snowing today.=今天下雪了。
今天將要下雪你可以說It will snow today.
今天正在下雪你可以說It‘s snowing today.
雪已經停了你可以說It snowed today.
大雪不是「big snow」
不要一說到大就只會想到big,大雪真不是big snow,在外國人眼中,big一般指的是體積很大,雪體積再大也就那般大,大雪往往是下的很密集的。所以外國人用heavy來表示這個「大」。
heavy snow=大雪
例句:
They made no progress in the heavy snow.
他們在大雪中無法前進。
補充小知識:
heavy rain=大雨
light snow=小雪
light rain=小雨
snow的另一面目?
Snow可不只是雪的代表,它還有一個面目你們知道嗎?丸子猜你們一定不知道,所以趕緊跟著丸子一起認識另一個面目吧~
Snow還可以表示 用花言巧語蒙、唬、鼓動別人。
例句:
I‘d been a fool letting him snow me with his big ideas.
我真蠢,居然被他的胡亂吹噓給蒙蔽了。
be snowed under
不用說,這個短語和雪肯定沒什麼關系,看字面意思有點雪藏的感覺,不過它可不是這個意思,在《牛津字典》中的的解釋是:overwhelm someone with a large quantity of something, especially work,表示因為 大量的事情使某人忙的不可開交。
例句:
He’s been snowed under with urgent cases.
這些緊急的案子讓他忙得不可開交。
最后,附上關于天氣的英語詞匯:
Wind 風
Windy 有風
Breeze 微風
Gale 大風
Typhoon 台風
Hurricane 颶風
Rain 雨
Drizzle 毛毛雨
Shower 陣雨
Thunder Storm 雷雨
Thunder Shower 雷陣雨
Light Rain 小雨
Moderate rain 中雨
Heavy Rain 大雨
Haze 霾
Foggy 霧
Frosty 霜凍
Lightning 閃電
Sandstorm 沙塵暴
Living Index 生活指數
Visibility 能見度
Humidity 濕度
Air Pollution Diffusion Index 空氣污染指數