平日里咱們的小伙伴們,有沒有遇到過「打臉」的事情呢,今天咱們就一起來學習下,關于「打臉」在英文中的一些日常說法吧!
說到「打臉」呢,很多小伙伴們,就直接想到了這個單詞:
beat -- v. 打,打敗,敲打
然后直接把「打臉」就說成了「beat face」,但是這樣的英文說法,可不是咱們漢語中所想要表達的「打臉」的意思哦!
其實,英文中的「beat face」,在生活中,通常指的是:
beat face -- 化妝
這里的「beat」可以用來表達:化妝的粉撲在臉上輕輕的拍打。
I‘m about to give you a beat face.
我要給你化個妝。
I‘m about to -- 我要做某事,我剛要做某事
Let me beat your face.
讓我給你化妝吧!
我們在平時,所想要表達的「打臉」呢,可以用到這樣的一個單詞,叫作:
slap -- n. & v. (用手掌)打,拍擊,掌摑
在說話的時候,人們通常會用到這樣的一個短語:
a slap in the face -- 打臉,掌摑
注意:這個短語既可以用來表達「真的動手打臉,打了一記耳光」;
也可以用來引申為 -- 「羞辱,侮辱,不給面子」這樣的一種「打臉」的意思;
She gave him a slap in the face.
她打了他一記耳光。
It felt like a slap in the face.
這感覺像是被打臉了。
其實關于「打臉」呢,在英文中還有這樣的一個比較有意思的說法,叫作:
eat humble pie
humble -- adj. (身份、地位)地下的,卑微的
humble pie -- (狩獵供仆人吃的)動物內臟做的餡餅;
後來這個詞組就被人們引申為是一種「殺傷力不大,侮辱性極強」的這樣的一層意思;
所以呢:
eat humble pie 通常指的就是:低頭謝罪,賠禮道歉,自打嘴巴子,忍氣吞聲
After boasting that he is the best, now he is eating humble pie.
他自吹自擂自己很棒以后,現在正在賠罪道歉,真是打臉了。
boast -- v. 自吹自擂,自夸吹牛
還有一個「打臉」的表達,叫作:
eat your words
這個表達一般可以指:收回之前說過的話,承認說錯話了(跟「打臉」的意思很類似)
Don‘t brag so much ,you will eat your words sooner or later.
別自夸自大,說大話,你遲早有一天會打臉的。
brag -- v. 吹噓,自夸自大,說大話