如果咱們的小伙伴們想要夸贊一個人很白,會不會直接就想到了英文當中的「white」這個單詞呢?那今天咱們就一起來學習一下吧!
white -- n. 白色; & adj. 白色的
但是如果想要夸贊一個人的皮膚白的話呢,老外們是不會用「white」或者是「so white」來表達的!
在有些國家和地區呢,其實「white」這個單詞是一個很日常化的俚語!
在說話的時候,人們經常會用到短語:「so white」來表達:(一個人或者是一件事情)傲慢的,冷酷的,嚴苛的,無理的,嚴厲的……
除了這點以外,還有就是單詞「white」,雖然可以用來表達「白」的意思,但是通常在用來形容人的話呢,一般指的就是「白人」的意思;
那相對應的「black」就可以用來指「黑人」的意思;
「white」和「black」這兩個單詞讓有些人聽起來呢,就感覺好像有那種種族歧視的意思!(所以盡量避免用white和black來形容人)
但是有一種情況可以用white來形容一個人,就是:當一個人因為害怕,或者是生氣,從而臉色變得蒼白,慘白;
Did something scare you? You are as white as a sheet.
有什麼東西嚇到你了嗎?你的臉色像紙一樣慘白。
scare -- v. (使)害怕,受驚嚇
那如果咱們的小伙伴們,天生就長得白,皮膚白皙,我們就可以用到這樣的一個單詞:
fair -- adj. (人)美麗的,白皙的
尤其可以用來指:皮膚白皙
fair skin -- 皮膚白皙,白嫩
Your skin is so fair.
你的皮膚好白呀!
You have got fair skin.
你的皮膚好白啊!
一般在咱們的生活中,如果一個人長的特別白的話,那我們就會覺得這個人特別的好看,特別的美麗;
所以呢,在英文中,人們經常會用到這個短語:
fair lady -- 美人(直接的表達);
fair lady -- 窈窕淑女(文雅的表達)
其實在說話的時候,我們還可以用到這樣的一個單詞,來形容一個人的皮膚白,叫作:
light -- adj. 皮膚顏色淡的,皮膚白的
She‘s got light skin.
她的皮膚很白。