今天我們來聊聊西紅柿和圣女果。
相信有很多小伙伴都很喜歡吃圣女果,酸酸甜甜,味道好得很。那你們知道,圣女果的英文是什麼嗎?
圣女果可跟女孩兒沒關系
圣女果就是我們常說的小西紅柿,它可跟女孩兒一點關系都沒有。圣女果其實也叫 櫻桃西紅柿,而它的英文就是 cherry tomato。
有很多人可能都會以為圣女果是轉基因產品,其實我之前也是這麼以為的,但是為了寫這篇文章查找了很多資料,才發現它其實根本不是轉基因的,圣女果生來就是這個樣子的。
其實,圣女果起源于南美洲,起初是一種野生的西紅柿,分為很多種類,因為外形是紅色的,圓圓得很像櫻桃,所以叫做 櫻桃西紅柿 (cherry tomato)。
至于傳到中國以后為什麼叫圣女果,網上并沒有什麼可靠的資料可以來加以解釋。
總之大家只要記住,它的英文和女孩沒關系,而是和櫻桃有關系,就可以了!
番茄醬用英語咋說?
番茄醬的英語也很好記,叫做 tomato ketchup.
其實, ketchup這個詞本身就是番茄醬的意思,在美式英語通常會這麼說;但是在英式英語中,就得說tomato ketchup了。
如果你實在記不住ketchup這個詞,那就直接說 tomato sauce也是可以的。
tomayto, tomahto
英文中有一個與tomato有關的俚語,叫做 tomayto, tomahto,意思是「細微的差別,微不足道的差距,可以忽略不計的差別」。
這個俚語的來源很有意思,tomato這個詞在美式英語中讀作tomayto [təˈmeɪtoʊ], 在英式英語中又讀作tomahto [təˈmɑːtəʊ].
英式和美式的這兩個讀音有細小的差別,但都是指的tomato這個詞,所以就用這個俚語來指代 「細微的差別」。
比如兩個人在說話時,產生了分歧,就可以用它來表示「其實兩人的分歧是微不足道的,很容易達成一致」。
除此之外,tomayto, tomahto還可以用于表示說話者 不贊同某人觀點的正確性,或者不認可某人宗教或者信仰的重要性,有一種輕蔑的意味在里面。
我們都知道,美式英語和英式英語向來都是「水火不容」,相互都覺得對方的發音或者用詞不正確,所以用這個俚語來表示這個意思,還真是有點恰到好處。
同樣的道理, potayto, potahto也是相同的意思。
這兩個俚語出自電影《隨我婆娑》(Shall We Dance) 的插曲 Let’s Call the Whole Thing Off。
歌詞大概是這樣的:
You like potato and I like potahto
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto, tomato, tomahto
Let’s call the whole thing off.
歌詞中這些tomato和potato的唯一區別,就是他們的發音,之后也就引申出了tomayto, tomahto和potayto, potahto這兩個俚語。
hot tomato
tomato這個詞在英語俚語中,可以用來指代 「美女」。
通常會說成 hot tomato,指的就是很有吸引力的女性,比較漂亮的美女。
·舉個栗子·
☟☟☟
Check out that hot tomato!
She is just my type.
快看那個美女,她是我喜歡的類型。