「You are the doctor」是說「你是醫生」?其實是對你不耐煩了

朋友們,晚上好,今天和一朋友出去吃飯,路過一家蛋糕店,朋友看到后好想好想吃,我說,你就不要吃了,再吃就要胖到沒人要了巴拉巴拉……這個時候朋友給我拽了一句英文:You are the doctor! 然后買了吃自己的……我也只能三緘其口了。

You‘re the doctor

You are the doctor這句話的意思不是表面的「你是醫生」這個意思,而是 表示一種不耐煩和反諷的語氣,可翻譯為 「對對對,你說得都對,都聽你的」。

在生活里,總有一種人,他們特別喜歡給別人提建議,對方不耐煩后就會用一句話回懟他們,you are the doctor。

To be honest, you need to lose weight now. 說實在的,你現在應該減肥了。

Fine, You are the doctor. 行行行,你說的都對

You are the boss

You are the boss 也表示「你說了算,聽你的」,不過這句話表示一種接納的態度,與You are the doctor的語氣并不同,要特別注意。

You are the boss 相當于It’s your call. It’s up to you.

——Hey John, where should we go eating?

——You are the boss.

You are the man干得漂亮;你真了不起

You are a confidence man. 你是一個騙子

He is a confidence man. He will do you before you know where you are.

他是一個騙子,當你清醒過來之前他已經把你騙了。

那麼一個自信的人要怎麼表達: a confident person

You are my lobster 你是我的最愛

看過《老友記》的小伙伴肯定還記得,第四季21集中Phoebe曾用「 she is your lobster」來形容Ross和Rachel他們的關系,他們注定像一對龍蝦一樣,手牽手走完一生。

You are my lobster, I love you more than cheese. 你是我最愛人,我愛你超過愛奶酪。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論