最近有小伙伴說,自己在跟家人朋友提要求的時候,總是能聽到兩個字「沒門」,然后就想知道「沒門」在英文中,有沒有相對應的日常說法呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
有很多的小伙伴們在聽到「沒門」這兩個字的時候,總是會直接張口就來一句「no door」!
估計老闆聽到這樣的說法,沒準會滿屋子的找門呢!
其實在英文中,還真沒有一個相對應的單詞可以用來表達漢語中所說的「沒門」的意思!
但是呢,在日常生活中卻有一些日常的習語,可以用來表達咱們漢語的這層「沒門」的意思,比如說:
fat chance
這個詞組經常會作為一個「反諷的語氣」來表達!
「fat chance」字面意思指的是「肥胖機會」,聽起來給人一種「有很大機會」的感覺;
其實呢,真正所表達的意思是相反的,通常會被理解為是 -- 機會很少,很小;(某事)發生的可能性極小!
所以呢,在平時說話的時候:
fat chance -- 就可以用來表達 「機會渺茫,沒戲,沒門」 這樣的意思!
Do you really think I will forgive you? Fat chance!
你真的覺得我會原諒你嗎?門兒都沒有!
forgive -- v. 原諒,諒解
在平時說話的時候呢,老外們還有一個類似的表達,人們把它叫作:
slim chance -- 機會渺茫的,機會很小的(其實也可以理解為是「沒門」的意思!)
注意:「slim chance」 和 「fat chance」可是一組近義詞哦!(不要弄反了)
slim -- adj. 苗條的,纖細的;微小的,渺茫的
如果咱們大家覺得有些事情,根本就沒戲的話,就可以這樣表達:
They have a slim chance of winning the game.
他們贏得這場比賽的機會很小。
關于「沒門」,在英文中還有一個比較有意思的夸張點的說法,叫作:
when pigs fly
字面意思:當豬會飛的時候!
我們都知道,豬根本就飛不起來嘛!
所以呢,這個表達通常會被引申為是:
when pigs fly -- 一件根本做不了的事情,一個根本完不成的任務!(也可以用來表達「沒門」的意思)
Do you want to invite her to dinner?
你想請她吃飯嗎?
不想請客的小伙伴,這時候咱們就可以直接說一句:
When pigs fly!
當豬飛起來的時候吧,否則沒門!
如果大家對什麼事情,都是一種沒門的態度,那就直接這樣說吧:
No way! 沒門!
代表者: 土屋千冬
郵便番号:114-0001
住所:東京都北区東十条3丁目16番4号
資本金:2,000,000円
設立日:2023年03月07日