「喝湯」的英語,原來不是「drink soup」,那要怎麼說?

大家喜歡吃飯時喝湯嗎?

在中文里湯是喝的

看到「喝湯」這個詞的時候,

你是否會想當然的認為,

「喝」是「drink」,「湯」是「soup」,

所以大家會習慣性把喝湯說成drink soup

但是,這個表述在外國是完全錯誤的

在英語里,湯不是用來喝的

不能說drink soup(喝湯)

外國人更習慣說「吃湯」

所以,正確表達應該是:

eat soup 或者 have soup

喝湯

drink和eat認一認

在英語里, drink 只用在喝的飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴里喝下去,不需要湯匙

比如: 喝水 drink water、喝牛奶 drink milk、喝酒 drink wine

而  eat 指在、食用很稠的、需要咀嚼的食品

如果大家實在弄不清楚,為了避免用詞錯誤,可以用 中性動詞have,可以與各種食物搭配,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,什麼東西都可以用have

I think I‘ll have soup to begin with.

我想我開始先來份湯。

同學萌「get」到了嗎?

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論

2023/3/24 4:39:17