dead 是「死」,rabbit是「兔子」,那dead rabbit究竟有何含義?

一說到兔子你肯定想起的是它

乖巧、溫順、可愛的模樣對吧!

那必叔就有一個問題要考考你

英語詞匯的dead rabbit

你知道是什麼意思嗎?

但不要翻譯為「兔子死了」,

如果是這麼簡單

必叔就不會考你啦~

今天就和必叔一起去學習

這些反差極大的詞組!

「dead rabbit」是什麼意思?

我們可以排除一個

錯誤的答案「兔子死了,或者死兔子」

在國外的英語文化中

dead rabbit還可以用來表達:

「沒價值的東西,流氓,亡命之徒」

或者特別指那些年輕的犯人

Dead rabbit, why don‘t you come to your senses?

亡命之徒,你為何執迷不悟?

see pink elephants≠看粉色大象

大家知道世界上有粉色的大象嗎?

必叔的答案是目前沒有!

所以這個詞在老外的眼中是說,

看到并不存在的事情,或想象中的事情。

老外一般日常情況使用它的話,

是形容人喝醉酒的情況下神志不清的狀態。

Harryis a drunkard ,

he saw pink elephants several times.

吉姆是個酒鬼,他已經出現好幾次幻覺了。

A cat has nine lives

貓咪有九條命這個說法

估計有不少小伙伴都聽說過!

那它的意思其實

和我們的吉人天相差不多。

在國外歪果仁也和我們一樣,

相信貓咪這種動物命大,

福大,造化大。

后來就慢慢的引申為形容人富有生命力的。

Don‘t too worry. A cat has nine lives.

不要太過于擔心,吉人自有天相。

Get off your high horse

這個口語的意思可不是

要你馬上從馬上下來!

在交談中用到的動物英語

都不會那麼簡單。

并且通常都不會直接表示那種動物的!

get off your high horse同樣不簡單,

也不單單在描述馬!

它的意思是:「不要裝腔作勢、

擺架子了、別那麼趾高氣揚」。

Get off your high horse. Stop judging people.

放下你的架子吧,別老是去評判別人。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論