老外常說的double time,原來是這個意思,難怪大家都喜歡

今天咱們一起來學習一下,在英文中的這樣的一個單詞,叫作「double」;接下來,我們就來看看這個單詞,在日常的英文表達中會是怎樣的一個意思吧!

首先,我們應該都知道「double」,它的本義指的是 -- 「兩倍的,成雙的,成對的」這樣的意思。

老外們在說話的時候,經常愛說這樣的一個表達,叫作:

double - talk

有很多的小伙伴們,在看到這個詞組的時候,經常會把它理解為是「兩次談話」的意思!

其實 「double - talk」 經常會被人們理解為是 「一個人在說話的時候,沒有明確的態度,或者是好像在故意掩飾什麼」 這樣的一層含義!所以,它真正的意思指的是:

double - talk ~~ 含糊其辭的話,模棱兩可的話;

尤其可以用來指:一個人為了掩蓋事實,而說的故弄玄虛的模糊說辭。

如果咱們大家身邊,經常有一些說話愛打馬虎眼的人呢,我們就可以這樣來表達:

He gave us no real reasons, just the usual politician‘s double-talk.

他沒有告訴我們真正的理由,只說了些政客常說的模棱兩可的話。

politician -- n. 政治家,政客

如果大家在聽到有人說話的時候,經常含糊其辭的來回繞彎子的話,就可以直接甩給他這樣的一句話:

No double-talk. 直說,別拐彎抹角。

其實在生活中,關于「double」這個單詞,還有一些上班族經常愛談論的一個話題,叫作:

double time

注意:這個詞組跟時間可沒有一點兒關系哦!而是跟我們口袋里的鈔票關系非常密切!所以它真正的意思,老外們通常會理解為是:

double time -- 雙倍工資

尤其指的是 -- (法定假日或本該休息的周末,加班而獲得的)雙倍工資。

Workers should be paid double time if they work on legal holiday by law.

法律規定,工人如果在法定假日工作,應該獲得雙倍工資

legal -- adj. 法律的,合法的,法定的

work on legal holiday by law -- 法定假期,法定節假日

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論