「紅糖」真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?

在學習英語的過程中

你慢慢會發現

漢語和英語里面的表達

并不是一一對應的

有的時候甚至大相徑庭

比如

「紅糖」真的不是

「Red sugar」

那英語怎麼說呢?

一起學習一下吧。

紅糖≠Red sugar

「紅糖」的英文真的不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕色,所以,正確的表達是:Brown sugar。錯了的小伙伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!

例句:

Heat gently until the brown sugar dissolves.

慢慢加熱,直到紅糖溶解。

眼紅≠Red eye

中文里面的「眼紅」,其實指的是:羨慕、忌妒,英文里面也有類似的表達:Green-eyed。嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自于莎士比亞的《奧賽羅》:

Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.

嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。

例句:

This is where I get a bit green-eyed.

這就是我覺得有點嫉妒的地方。

紅茶≠Red tea

是的,紅茶的英文也不是「Red tea」,正確的表達是:「Black tea」.

例句:

A cup of black tea or black coffee contains no calories.

一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。

Red-handed≠紅手

我們可以把「Red-handed」先理解為布滿鮮血的手,然后聯想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,「Red-handed」的意思就是:正在作案的;當場被發現的。

例句:

My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.

我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論