咱們的小伙伴們,有沒有在說話的時候,經常和朋友說著說著就翻臉了呢?那今天咱們就一起來學習一下,關于 「翻臉」 在英文中的一些日常說法吧!
說到 「翻臉」呢,大家經常會把它說成是 「turn face」(不對哦)
其實在咱們漢語中像一些臉面呀,翻臉等等之類的,一般都是從 「臉」 引申出來的;
但是在西方的文化中,人們通常是不會用 「face」 這個單詞,來表達我們漢語中的這層 「臉面」 的含義的!
在說話的時候,老外們經常會用到這樣的一個詞組,來表達這層意思,叫作:
turn against sb. -- 反對某人,與……反目成仇,使……變成敵對;
其實也就是我們漢語中所想要表達的 -- 「與……翻臉」 的意思嘛!
against -- 反對,針對,違反
如果咱們當中有愛翻臉的小伙伴,我們就可以這樣來表達:
He turned against his best friend.
他和他最好的朋友翻臉了。
「翻臉」 在英文中,人們還經常喜歡用這樣的一個比較簡單點的詞組,來表達這層意思,叫作:
go off -- 這個詞組,估計咱們大家對它比較熟悉的一層意思就是 「離開,離去」 ;
但是呢,「go off」 在平時說話的時候,還有另外的一層含義,指的就是:
go off -- 對(某人)不再喜歡,失去對(某人)的興趣;
就類似于我們平常所說的 「生氣」 的意思!
那一般大家在跟別人翻臉的時候,主要還是因為生氣才會翻臉嘛!
所以呢,想要表達誰與誰翻臉了,我們就可以用這個 「go off」 這樣來說:
Don‘t bother him. He went off all of sudden just now.
別惹他,他剛才說翻臉就翻臉了。
bother -- v. 煩擾,打擾
go off all of sudden -- 突然就爆發了;
一般人們在生活中一生氣就會翻臉,所以在英文中,我們也可以用到 「angry」 這個單詞來這樣表達這層意思,叫作:
become angry -- 惱羞成怒,變臉,翻臉
如果大家看到有人翻臉了,我們就可以這樣來表達:
Suddenly the daughter in law became angry and shouted at the old man.
兒媳婦突然翻臉了,對著老人大喊大叫的。
the daughter in law -- (法律上的女兒)兒媳婦