我們現在用的很多社交媒體,粉絲如果想和作者有進一步的溝通交流,就可以通過「私信」的方式,也就是直接給作者發信息的意思。那麼私信外國人一般怎麼表達呢?
PM n/v.私聊/私信
很多人說起「私信、私聊」會想到 直譯的英文private message(私密的信息),這個表達語法沒問題,就是有點太正經了,外國人更多會使用:direct message(私聊)(可縮寫成DM)。
【英文釋義】
PM : a private message sent on a social media website, that only the person it is sent to can see.
【舉個例子】
For these personal questions, please drop me a DM next time. OK?
下次像這種私人問題,麻煩私聊我好嗎?
這里drop me a DM是很地道的說法,表示給我發私信的這個動作。
talk / chat in private
in private是個固定搭配的詞組,表示私下的,非公開的。talk/chat in private也可以來表示「私聊」。
【英文釋義】
If you talk or chat to someone or do something in private, you do it without other people being present.
【舉個例子】
Do you have a minute? I need to talk to you in private.
你有時間嗎?我需要和你私聊一下。
其他社交媒體相關表達
聊天記錄≠ chat record
Record是記錄的意思,指刻意記錄下的備案,比如:medical records 藥物記錄(病例);criminal records 犯罪記錄(前科)。而「聊天記錄」 不是刻意做的備案,只是過往的聊天歷史,更地道的表達應該說:chat history。
【舉個例子】
I‘m searching through the chat history to find the document she sent me.
我正翻聊天記錄找她發給我的文件。
發微信除了send a massage還可以說什麼?
說到發微信,我們首先想到的就是send a message,但對于外國人來說,「發微信」更為常用的表達會用到這麼一個動詞,shoot。說到shoot,小伙伴們說這不是「射擊」的意思嗎,沒錯!shoot是有射擊的意思,但在口語中還可以表示(交談時指示對方開始說話)說吧。
【舉個例子】
Just shoot me a message on WeChat.
微信上給發我信息吧。
社交媒體常用詞匯
如果你玩微信、微博,這些詞語都可能天天用到:
mention sb:艾特誰follow:關注、粉(動詞)add: 加(聯系人)post: 發(動詞,發微博,發朋友圈)re-post/share: 轉發朋友圈change sb's alias/name:修改某人的備注名稱group chat: 群聊Kick out/remove:踢出群,移出群block: 拉黑like: 贊comment: 評論大家學會了嗎?