「cry uncle」不是「為叔叔哭泣」,也不是「哭泣的叔叔」

之前跟大家分享過英文中有個說「投降」的另類表達,不知道大家還記不記得?

say uncle

在美國和加拿大,人們常常在遇到解決不了的事情或者無法應對的時候就會大喊「Uncle!」,類似于「I give up」,是認輸、求饒的意思。

在常見的非正式比賽或者決斗中,對手常常會用「say uncle」這句話來要求對方認輸,說到這兒大家就可以將「say uncle」自行理解成中文里的「叫爸爸」啦!因為在中文里叫「爸爸」也是一種「認輸」或者「求饒」的姿態啊。

「Uncle!」 has also been assumed by the BDSM culture as a proverbial example of a safeword.

關于「say uncle」的來源有好幾種說法:

● 一種認為這句話源自于古羅馬受困的年輕人所說的一句話:patrue mi patruissime (「uncle, my best of uncles」);

● 另一種說法認為這句話起源于19世紀英國的一個笑話:一只受欺負的鸚鵡被訓練著叫它主人「叔叔」。

在英語中,可以表達為「say uncle」 「yell uncle」 「cry uncle」 或者是 「scream uncle」 以此來表達不同的叫喊程度。

1992年克林頓競選總統時的助手James Carville談到當時的老布什總統時說到:「He didn‘t yell uncle; he screamed it.」其實就是在說當時形勢不利,老布什宣布「投降」。

surrender

「surrender」這個詞是最常見的一個「投降」含義的英文。根據劍橋詞典上的解釋,作為動詞,「surrender」表示為「to stop fighting and accept defeat.」

這一層含義中我們將「surrender」理解為「投降;承認失敗」,除此以外,「surrender」作為動詞還有一層含義,那就是「to give something that is yours to someone else, usually because you have been forced to do so.」 被迫將某物交出。

通常我們會在「強制性」前提下使用這一語義,如:假釋人員需要上交護照等證件,或是戰敗國需要交出金銀土地等。

舉個例子:

The defendant was released to await trial but had to surrender her passport.

被告被釋放候審,但須交出護照。

作為名詞時,「surrender」可以表示為「戰敗協議」,「an agreement to stop fighting and accept defeat.」 日本戰敗后簽署的投降書英文為「Instrument of surrender」。

舉個例子:

Robert E. Lee’s surrender, which ended the Civil War, was one of the most important events in American history.

同盟軍總司令羅伯特·李的投降結束了美國南北戰爭,此為美國歷史上最重要的事件之一。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論