中國人愛喝茶是出了名的,英國人也很喜歡喝茶。不過,老外要是跟你說:「give me the tea.」你可別傻傻的把茶遞給他。人家根本就不是說「給我茶」!
1、give me the tea
這里的tea可不是「茶」,而且指「八卦、料」。 所以give me the tea是「把你知道的八卦告訴我」的意思。
是不是跟我們常說的「吃瓜」有異曲同工之處,我們把八卦叫「瓜」,老外叫「茶」。
(PS: 「吃瓜」可以翻譯為:spill the tea)
例句:
Come on! Give me the tea!
快告訴我你知道的八卦
2、What's the tea
這是一句非常地道的俚語,表示: 有什麼八卦(猛料)嗎?
例句:
A:Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie發生了什麼你聽說沒?
B:No! What's the tea?
沒有!有什麼八卦嗎!。
3、not for all the tea in China
這是一句習語,它的意思是:
無論報酬多高都不,無論多大好處都不。
相當于:not even for a great reward
例句:
I wouldn't do your job. Not for all the tea in China.
我才不做你那份工作。天大的好處也不干。
4、sb's cup of tea
這里的tea也不是「茶」,而是指「喜歡的事物,合心意的事物」。所以sb's cup of tea表示: 某人所好,合某人心意。
對應的,not sb's cup of tea表示:非某人所好,不合某人心意。
例句:
He's nice enough and really my cup of tea.
他人很好,是我喜歡的。
用戶評論