有時候英語翻譯越是淺顯簡單就越要小心,因為通常這些翻譯都是不簡單的。如果你不信的話,就讓必叔考考你。
在英語中food的中文是「美食、食物」;go的中文是「走、離開」。那麼短語food on the go請翻譯中文。
要是按照字面意思它的中文有可能是行走的食物、食物離開了、或者是快過期的食物?
這短語在國外的超市貨架上會經常看見的,你一定不能不清它的意思呀!
「Food on the go」的真正含義?
在英語語法中on the go是一個固定的搭配,這樣我先來看看英語劍橋詞典的解析:
按照劍橋詞典的解釋,on the go=very busy 中文意思是忙個不停,特別忙。
那在此之上再加入food,就應該理解為當很忙的時候可以用來充饑的簡易食品,所以 food on the go正確的意思是: 方便食品、快餐 相當于英語中的convenience food.
Jimmy opened up a small shop that sells food on the go, including sandwiches, burgers and pizza.
吉米開了一家小型快餐店,品種有三明治、漢堡和比薩餅。
Use your noodle用你的面條?
面條的英語noodle,相信大家都熟悉;但是這里的noodles可不不是面條,也與面條沒有任何關系!noodle在英語中還有一個用法是和brain差不多。
而brain有 笨蛋的含義!
從此我們可以推出 use your noodle 是:用腦子想一想!
You know the answer. Just use your noodle.
你知道答案的,好好動動腦筋。
「意面」英文是Italian noodles?
意面的全稱是意大利面條,但不少同學就會有一個誤區;既然它都叫意大利面條,那麼翻譯肯定得是ltalian noodles.可惜意面它是有一個專門的單詞解釋的。
在國外 意面都是用 pasta 來描述,而不是ltalian noodles,這樣老外才不會理解錯誤了!
She dug into her bowl of pasta.
她津津有味地吃著碗里的面條。
「買菜」用英語怎麼說?
如果單純是買蔬菜, buy vegetable也是可以這樣用的,但是相信大多數人出去買菜都不只是買蔬菜的吧,肉類水果之類的難道都不買嗎?
外國人買菜一般是去小的食品雜貨店或是大的超市,食品雜貨店的英語表達是 grocery store,而食品雜貨是 groceries [ˈɡrəʊsəri] 。
在美國英語中,「雜貨店」常被用來指「超市」,特點是小而精,側重食物和生活用品。
而「買菜」的英文可以說成是 do/go grocery shopping, get groceries,或者是 pick up groceries。
Create your dinner menu for the entire week, and then go grocery shopping to get what you need for every dinner.
設計好一周的正餐食譜,并去商店買好需要的材料。