老外說「out of the blue」是啥意思?跟顏色可一點關系都沒有

英文里,有一些與顏色有關的俚語很有趣,比如black sheep, 字面意思是「黑羊」,但它真實的含義卻是我們常說的 「害群之馬」。

這些和顏色有關的俚語,經常會出現在一些閱讀材料以及口語對話當中,如果我們不能正確地理解其意思,在和老外交流的時候,搞不好會鬧出笑話。

所以今天,我們就來一起來學點 colorful idioms.

01

out of the blue

「out of the blue」這個俚語的就是「 出乎意料,出人意外」的意思,在使用的時候可以用 「randomly, without warning, surprisingly」等替換。

關于藍色,還有一個比較常用的俚語—— blue blood. 關于這個表達,劍橋詞典給出的解釋是「the fact of someone having been born into a family that belongs to the highest social class.」 意思就是 「出身貴族,出身名門」。

·舉個栗子·

☟☟☟

She is a lady of blue blood.

她是出身名門的淑女。

02

green thumb

多人一看到 「green thumb」這個俚語可能就會直接把它理解成「新手」的意思。這是不對的,這個俚語的意思是 「園藝技能,種植技能」。

某人有「green thumb」就可以理解成某人是個 「園藝高手」,某人有很好的 「園藝技能」,have a green thumb 就是擅長園藝。

·舉個栗子·

☟☟☟

You must have a green thumb.

你一定是園藝高手。

大家要注意,green thumb是美式英語的寫法,在英式英語中,應該說成 green fingers

03

once in a blue moon

應該很多人都聽說過「once in a blue moon」這個俚語,它意思就是 「少見,千載難逢,百年不遇」的意思!

在這里,我們要重點說一下 blue moon,這個詞組的意思其實就是它的字面意思—— 藍月,也是 「一個月中的第二個滿月」。

大家都知道,每個月都會出現一次滿月,按照中國的農歷歷法,農歷的十五日就是月亮最滿最圓的時候,而藍月就是一個月中出現的第二次滿月,這是一種罕見的天文現象,大概兩年半左右會出現一次。

看完藍月的解釋,再來看這個俚語是不是就比較容易理解了?出現藍月亮就是一種比較罕見的事情。

04

white lie

看到 white lie 這個俚語,聰明的你肯定一下就能猜出它的意思,沒錯,它的意思就是 「善意的謊言」。

有時候,面對朋友或者家人,為了不讓他們受到傷害,我們都不得不說一些white lie,因為有些時候,比起殘酷的事實,withe lie也許是更好的選擇。

05

tickled pink

tickle 這個詞,大家知道比較多的可能是「撓癢癢」這個意思,但是它作為動詞,還有 「讓人開心」的意思。

而「tickled pink」就是「 非常開心」的意思,它還有一個同義詞組,叫做 tickled to death,和scared to death(嚇一跳)是一樣的用法,只不過它是 「超級開心」的意思。

·舉個栗子·

I was tickled pink to be invited.

我收到了邀請,我真是太開心了。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論