前兩天翻聊天記錄,看到了之前跟老外朋友的debate,因為他對中國的一些刻板印象,所以當時我倆的聊天氛圍不是很愉快。
還記得跟朋友分享我跟他的對話時,朋友還感嘆:「但我覺得他真的很有禮貌誒,每句話前面都有用了‘No offense’。」但是問題是每一句「no offense」后面接的都是讓人感覺非常「offense」的話啊!
今天我就來帶著大家盤點那些英語口頭禪里的言下之意。大家趕緊收藏起來,下次有老外跟你這樣說你就用中文陰陽怪氣回去。
No Offense
根據《劍橋詞典》對「offense」的解釋,它有「bad feeling or upset feeling」的意思。
當你想say something that might upset or annoy someone,這個時候,你就可以用「no offense」來表明你的態度。
☆ 舉個栗子 ☆
▶ No offence, but I find your sister a little rude.
▶ 無意冒犯,但是我覺得你的妹妹有些粗魯。
咱就是說為什麼我有時候很反感「no offense」這句話呢?
用彭博社和法新社記者舉個簡單的例子,他們每次在外交部例行記者會上總會帶著惡意和偏見去提問,明明惡意都溢滿屏幕了,但是他們還要假裝自己是正義的。
而有一部分愛用「no offense」的人跟上述中的非人哉一個德行,利益至上,虛偽至極。每一句「no offense」后面都惡意滿滿。
再舉一個例子,一個白人對一個黑人說:「無意冒犯,我聽說黑人天生自帶犯罪因子,是嗎?」
你會覺得這一句話是「無意冒犯」嗎?
當然,正常人正常使用「no offense」當然沒有任何問題。
Impressive
「Impressive」作為形容詞,是指「給人印象深刻」的含義。
☆ 舉個栗子 ☆
▶ She‘s a very impressive public speaker.
▶ 她是一位令人印象深刻的演說家。
▶ This is an impressive performance.
▶ 這是令人印象深刻的表演。
一般情況下,說「impressive」是真的在說你說的這件事很「impressive」,但是架不住當代人非常會陰陽怪氣。
因此,當你看到對方表情怪怪地跟你說:「Oh impressive.」
這個時候你就得注意了,對方心里很可能在想:「 呵呵,so boring.」
除了「impressive」,還有「impress」,也是「給人印象深刻」的意思。
impressed
在使用「impress」的時候可以說我「impressed by sb.」也可以說「sb. impressed」我。
☆ 舉個栗子 ☆
▶ I was impressed by the way he could formulate his ideas.
▶ 他陳述觀點的方式讓我印象深刻。
正常情況下,「impressed」就是「impressed」的意思,但是還是那句話,架不住當代人很會陰陽怪氣。
比如說跟朋友聊天,提到某個人,朋友說了一句「She impressed all of us.」然后看到朋友要笑不笑的表情,大概就得開始八卦「讓人印象深刻」的事情始末了,俗稱「吃瓜」。
除了這兩個常用句以外,還有一句日常生活中最常用的一句,那就是「so」。例如你在興致勃勃地分享一件事請,對方很敷衍地回復了一句「So?」,這個時候你還分享得下去嗎?
因為「so」的潛台詞就是「Do I look like I care?」