最近有小伙伴說,在跟老外聊天的時候,對方突然間冒出了這樣一句話,叫作 「funny mud pee」,然后咱們這些小伙伴呢,就特別的蒙圈,這到底是啥意思呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
首先,我們得先來一個一個地認識一下,在這個句子中的每一個單詞到底是什麼意思:
funny -- adj. 有趣的,滑稽的
mud -- n. 泥,泥巴;v. 污蔑,抹黑
pee -- n. & v. 尿尿,小便
如果把這三個單詞連在一塊兒,組成句子的話,就成了:
funny mud pee
滑稽的 泥巴 尿尿
不過這三個單詞連在一塊翻譯出來的意思,我們還真的看不出來這到底指的是什麼?
那要是咱們大家,實在是看不出來這到底是什麼意思呢?那就別猜了,甭費勁了!
其實大家可以多讀幾遍,讀著讀著,自然而然,妳就知道它是什麼意思了!
讀完的小伙伴們,就可以干脆給它直接音譯:
funny mud pee -- fang ni ma de pi
其實這句話的來源是在咱們國內疫情比較嚴重的時候,老外們經常用「Chinese Virus」來歧視咱們中國人的時候,咱們中國人民自創的這麼一句怒懟老外的狠話!
這句話在當時可是風靡全網的!
其實當時老外們在看到這一句「funny mud pee」的時候,他們也是比較蒙圈的,不知道這到底是什麼意思!但是呢,咱們中國人一看就懂,所以呢,一些比較了解中國文化的老外們呢,就把這句話解釋成了這樣的意思:
funny mud pee :
I can‘t believe that shit, I demand you to stop.
我才不相信妳這些屁話,趕緊給我閉嘴!
demand -- v.強烈要求,強烈需求
所以呢,咱們大家作為一個中國人,面對老外的一些無理指責的時候,咱們就可以直接給他來一句:
funny mud pee (fang ni ma de pi)
據說這句話已經被收錄到了牛津字典里邊,咱們大家可以放心大膽的去使用,管他老外聽懂聽不懂,先為咱們國人出了氣再說!!
不過呢,在英文中還真有這麼樣的一個單詞,跟咱們漢語中的 「fang ni ma de pi」這個表達挺相似的,叫作:
nonsense -- n. 胡說,廢話,瞎扯
那要是咱們大家想要表達一個人在胡說八道呢,我們就可以把它說成是:
talk nonsense -- 胡扯,胡說八道
如果大家不愿意聽到別人對妳胡說一通呢,咱們就可以這樣來表達:
You must not talk nonsense.
不許妳胡說八道,胡言亂語。
在平時說話的時候,關于這種「胡扯的廢話」呢,還有一個升級版本叫作:
sheer nonsense -- 簡直是一派胡言
sheer -- adj. 完全的,徹底的,十足的
That‘s sheer nonsense, don’t believe him.
那簡直就是扯淡,一派胡言,別相信他。