西冷牛排和菲力牛排,到底有啥不一樣?看英文就知道了!

作為一名合格的干飯人,學了這麼多年的英語,到現在你是否還有這樣的疑問:

牛肉的英文是「beef」,那牛排的英文是啥?

羊肉到底是mutton還是lamb?「羊肉串」的英文又是啥?

豬肉為啥和pig沒關系?五花肉用英文又咋說?

喜歡吃肉的小伙伴,你們不學會這些英語,到國外旅游或留學時,怎麼能盡情的干飯呢?

羊肉串的英文是啥?

在說羊肉串之前,我們先來分區分一下 muttonlamb這兩個詞。

mutton指的是 成年羊(adult sheep)的肉,平時我們吃的羊肉都可以用這個詞來表示;而lamb則是 羊羔肉,專指小羊的肉,它還有 「羊羔,小羊」的意思,我們平時吃的羊排就可以說 lamb chops。

英文里有一個經典的俚語,叫做 mutton dressed as lamb,不知道大家看字面意思能不能猜出它的意思——「成年羊肉打扮成羊羔肉」,也就是 「裝嫩」的意思,尤其指婦女。

·舉個栗子·

Do you think this dress is too young-looking for me? - I don‘t want to look like mutton dressed as lamb.

這件連衣裙對我來說是不是太年輕了?

我可不想 裝嫩。

講完了mutton和lamb的區別,我們再說回「羊肉串」。

有一個詞組可以專門用來指各種肉串或者蔬菜和肉串在一起的烤串,叫做 「shish kebab」,讀作 [ˈʃɪʃ kɪbɑːb],也可以單獨使用 kebab,當然,這兩種用法都是英式英語,美式英語叫做 kabob。

那麼,羊肉串就可以說成是 mutton kebab/shish kebab,雞肉串則是 chicken kebab/shish kebab.

牛排的英文是啥?

你們肯定都知道,牛肉的英文是beef,那「牛排」的英文是啥你們還記得嗎?

「牛排」的英文叫做 steak,這個詞可以指各種肉排或者魚排,尤其指牛排;此外,牛排也可以說成 beefsteak。

有一個與steak相關的詞叫做 steakhouse,指的就是專門賣牛排的 「牛排館,牛排餐廳」。

我們平時吃的T骨牛排就是 T-bone steaks,T骨牛排指的是牛的上腰部那塊由脊肉、脊骨和里脊肉等構成的大塊牛排。

西冷牛排叫做 sirloin steaks,是牛上腰部的外脊肉,在肉的外沿帶一圈白色的肉筋,總體口感韌度強、肉質硬。

菲力牛排則叫做 fillet steak,是牛腰部的嫩腰肉 (tenderloin),這是牛肉中最鮮嫩的一塊肉,而tenderloin這個詞指的就是 「豬/牛的里脊肉或嫩腰肉」。

下圖寫出了牛的各個部位及其名稱,不知道你們看完眼花了沒?

豬肉的英文是啥?

都知道「豬」的英文是pig,但是「豬肉」可與pig沒有關系,而是叫做 pork。豬排就可以說 pork chop;很多人喜歡吃的糖醋里脊則可以說 sweet-and-sour pork。

國外有一種 pork pie,就是 豬肉餡餅/豬肉派。這種豬肉餡餅跟我們平時吃的那種豬肉餡餅或牛肉餡餅是不一樣的。

pork pie 是英國的一種傳統小吃,把剁碎的豬肉和成餡,通常會添加一些湯汁,外面包裹一層皮,做熟后等到冷卻再吃。

「五花肉」的英文也很有意思,叫做 pork belly,belly是「肚子」的意思,而五花肉正是豬肚子上的肉,肥瘦間隔。

上面提到過, tenderloin這個詞指的就是「豬/牛的里脊肉」,所以豬里脊就可以用這個詞表示。

我們平時吃的培根就是用豬的肋條肉或者背脊肉熏制而成的,英文叫做 bacon,中文「培根」就是由這個詞音譯而來。

搶先看最新趣聞請贊下面專頁

用戶評論